气候危言耸听者不再把北极熊当作吉祥物,因为北极熊的数量创下了历史新高

2019年10月30日10:15:58气候危言耸听者不再把北极熊当作吉祥物,因为北极熊的数量创下了历史新高已关闭评论 4214552字阅读15分10秒
摘要

(自然新闻)你可能不会再在主流媒体上看到太多的北极熊了,因为气候大队已经决定将这种毛茸茸的北极动物从它的宣传阵容中去除。

气候危言耸听者不再把北极熊当作吉祥物,因为北极熊的数量创下了历史新高

(Natural News)You probably won't be seeing too many polar bears in the mainstream media anymore now that the climate brigade has decided to drop the furry arctic animal from its propaganda lineup.

(自然新闻)你可能不会再在主流媒体上看到太多的北极熊了,因为气候大队已经决定将这种毛茸茸的北极动物从它的宣传阵容中去除。

The reason,as we recently reported,has to do with the fact that,contrary to the prevailing climate narrative,polar bear numbers are increasing,not decreasing.

正如我们最近报道的那样,原因与这样一个事实有关:与当前盛行的气候说法相反,北极熊的数量是在增加,而不是在减少。

In other words,despite the alleged pandemic of"global warming"and melting polar ice caps,polar bears are doing just fine–so well,in fact,that in some areas hunters are being encouraged to kill more of them in order to thin out their population numbers.

换句话说,尽管所谓的"全球变暖"和北极冰盖融化大流行,北极熊还是过得很好——事实上,在一些地区,人们鼓励猎人捕杀更多的北极熊,以减少它们的数量。

Hilariously,The Guardian(U.K.)actually made a formal announcement about the removal of polar bears from its climate change propaganda,insisting that it's more effective to use people rather than animals in conveying the"climate emergency."

令人高兴的是,英国《卫报》(The Guardian)竟然从气候变化宣传中正式宣布将北极熊驱逐出境,并坚称在传达"气候紧急状况"时,使用人类比动物更为有效

After seeking advice from an organization called"Climate Visuals,"The Guardian's editors decided that continuing to feature polar bears,and apparently pandas,as"emblems"of climate change is imprudent,if not entirely inaccurate.

在征求了一个名为"气候视觉"(Climate visualals)的组织的意见后,《卫报》的编辑们认为,继续把北极熊和大熊猫作为气候变化的"象征",即使不是完全不准确,也是轻率之举。

"Often,when signalling environmental stories to our readers,selecting an image of a polar bear on melting ice has been the obvious–though not necessarily appropriate choice,"The Guardian reporter Fiona Shields writes.

《卫报》记者菲奥娜希尔兹写道:"通常,当我们向读者展示环境故事时,选择一张北极熊在融化的冰面上的照片是显而易见的——尽管不一定是合适的选择。"

"These images tell a certain story about the climate crisis but can seem remote and abstract–a problem that is not a human one,nor one that is particularly urgent,"she goes on to explain.

她接着解释说:"这些图片讲述了一个关于气候危机的特定故事,但似乎又遥远又抽象——这个问题既不是人类的问题,也不是特别紧迫的问题。"

For more related news about the mainstream media's obsession with spreading junk climate science,be sure to check out Climate.news.

关于主流媒体痴迷于传播垃圾气候科学的更多相关新闻,请务必查看《气候新闻》。

Now we're supposed to believe that staged photos of distressed people serve as"proof"of climate change

现在我们应该相信,摆拍的痛苦人们的照片是气候变化的"证据"

Not only is The Guardian refusing to admit that its past depictions of polar bears dying off due to climate change were certifiably false,but the news outlet is now doubling down on the climate narrative,and insisting that it's more"accurate"to depict human beingssuffering from climate change.

《卫报》不仅拒绝承认其过去关于北极熊因气候变化而灭绝的描述被证明是错误的,而且这家新闻媒体现在也加大了对气候变化的报道力度,并坚持认为描述人类遭受气候变化的影响更为"准确"

The cover photo in Shields'article–a photo that The Guardian admittedly believes is a more accurate representation of the pain and suffering supposedly caused by climate change–depicts a distressed older woman running away from a smoky inferno.She appears to have some kind of lighting pointed at her to emphasize her presence in the photo,the rest of which is darker.

希尔兹文章的封面照片——《卫报》公认认为这张照片更准确地描述了气候变化可能造成的痛苦——描绘了一位焦虑的老妇人从烟雾缭绕的火海中逃离的情景。她似乎有某种灯光指向她,以强调她在照片中的存在,其余部分是黑暗的。

In other words,the shot appears to have been staged,and The Guardian wants us all to believe that it's not only real,but also that it was caused by cow farts and people driving gasoline-powered vehicles.

换句话说,这个镜头看起来像是在演戏,《卫报》希望我们所有人都相信,这不仅仅是真实的,而且是由牛屁和驾驶汽油动力车辆的人造成的。

Further down in the article we see a Chinese father and his daughter wearing face masks to protect themselves against"heavy smog"in Shanghai,which The Guardian infers is a result of climate change.There's also the quintessential oil field photo with smoke rising,another apparent indicator of global warming.

再往下看,我们看到一位中国父亲和他的女儿戴着口罩来保护自己免受上海"严重雾霾"的侵害,《卫报》推测这是气候变化的结果。还有一张典型的油田照片,上面有升起的烟雾,这是全球变暖的另一个明显标志。

Shields fully admits that these photos are meant to not necessarily depict truth,but rather to show The Guardian readers imagery that they will"respond"to in the way that the climate lobby wants them to respond.

希尔兹完全承认,这些照片不一定是为了描绘真相,而是为了向《卫报》读者展示他们会以气候游说团体希望他们回应的方式"回应"的图像。

"Images that show emotion and pictures of real situations make the story relevant to the individual,"Shields explains.

"表现情感的图片和真实情况的图片使故事与个人相关,"希尔兹解释说。

"The environmental scenes of the scorched landscape[a]re striking,as[a]re the suffering animals,but the portraits and stories of the people battling the catastrophe really anchored the piece and drove the level of engagement,"she adds,referring to photos that The Guardian published during Australia's last major drought in order to persuade readers that climate change really is real after all.

她补充说:"烧焦的地表的环境场景再次引人注目,重现了受苦受难的动物,但人们与灾难抗争的人物肖像和故事确实支撑了这幅作品,推动了参与度的提高。"她指的是《卫报》在澳大利亚上一次大旱期间发表的照片,目的是让读者相信,气候变化终究是真实存在的。

"We need new imagery for new narratives,"she concludes.

她总结道:"我们需要为新的叙事提供新的形象。"

Read more real news about climate science at Climate.news.

更多关于气候科学的真实新闻请点击气候新闻。

Sources for this article include:

这篇文章的来源包括:

TheGuardian.com

卫报网站

NaturalNews.com

天然新闻网

来源:

https://www.naturalnews.com/2019-10-28-climate-alarmists-drop-polar-bear-as-mascot-thriving.html

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2019年10月30日10:15:58
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接