特朗普叙利亚政策奏效,埃尔多安要求与叙利亚库尔德人谈判

2019年10月16日14:43:55新闻1 56610字数 18698阅读62分19秒阅读模式
摘要

特朗普总统完美地演绎了这一点。通过孤立土耳其总统雷杰普·埃尔多安,实际上让他赤裸裸地面对敌人的联盟,埃尔多安现在迫切要求美国调停与库尔德武装力量的和平谈判。

President Trump has played this out perfectly.By isolating Turkish President Recep Erdogan,and effectively leaving him naked to an alliance of his enemies,Erdogan is now urgently asking for the U.S.to mediate peace negotiations with Kurdish forces.

特朗普总统完美地演绎了这一点。通过孤立土耳其总统雷杰普·埃尔多安,实际上让他赤裸裸地面对敌人的联盟,埃尔多安现在迫切要求美国调停与库尔德武装力量的和平谈判。

This request happens immediately after President Trump signed an executive order[See Here]triggering the sanction authority of Treasury Secretary Steven Mnuchin.Erdogan called the White House requesting an urgent phone call with President Trump.

这一要求是在特朗普总统签署一项行政命令后立即提出的,该命令触发了财政部长史蒂文·努钦的制裁权。埃尔多安致电白宫,要求与特朗普总统进行紧急通话。

After President Trump talked to Kurdish General Mazloum Kobani Abdi,the commander of the Kurdish-led Syrian Democratic Forces,President Trump then discussed the options available to President Erdogan.As a result of that conversation,Erdogan requested the U.S.mediate negotiations.Vice-President Mike Pence announces he will be traveling to the region with National Security Advisor Robert O'Brien to lead that effort.WATCH:

在特朗普总统与库尔德人领导的叙利亚民主力量(Syrian Democratic Forces)指挥官库尔德将军马兹卢姆·科巴尼·阿卜迪(Mazloum Kobani Abdi)通话后,特朗普总统随后讨论了埃尔多安总统可以采取的选择。谈话的结果是,埃尔多安要求美国斡旋谈判。副总统迈克·彭斯宣布,他将与国家安全顾问罗伯特·奥布莱恩一起前往该地区领导这一努力。观看:

特朗普叙利亚政策奏效,埃尔多安要求与叙利亚库尔德人谈判[Executive Order]

[行政命令]

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America,including the International Emergency Economic Powers Act(50 U.S.C.1701 et seq.)(IEEPA),the National Emergencies Act(50 U.S.C.1601 et seq.)(NEA),section 212(f)of the Immigration and Nationality Act of 1952(8 U.S.C.1182(f)),and section 301 of title 3,United States Code,

根据美利坚合众国宪法和法律赋予我的权力,包括《国际紧急经济权力法》(《美利坚合众国法典》第50编第1701节及以下)、《国家紧急状态法》(《美利坚合众国法典》第50编第1601节及以下)、《美利坚合众国麦卡伦-沃尔特法法典》第212(f)和第3编第301,

I,DONALD J.TRUMP,President of the United States of America,find that the situation in and in relation to Syria,and in particular the recent actions by the Government of Turkey to conduct a military offensive into northeast Syria,undermines the campaign to defeat the Islamic State of Iraq and Syria,or ISIS,endangers civilians,and further threatens to undermine the peace,security,and stability in the region,and thereby constitutes an unusual and extraordinary threat to the national security and foreign policy of the United States.I hereby declare a national emergency to deal with that threat.I hereby determine and order:

我,美利坚合众国总统唐纳德·j·特朗普认为,叙利亚境内和与叙利亚有关的局势,特别是土耳其政府最近对叙利亚东北部发动军事进攻的行动,破坏了击败伊拉克与叙利亚伊斯兰国(ISIS)的运动,危及平民,并进一步威胁破坏该地区的和平、安全与稳定,从而对美国的国家安全和外交政策构成不同寻常的特别威胁。我在此宣布全国进入紧急状态,以应对这一威胁。我在此决定并命令:

Section 1.

第一部分。

(a)All property and interests in property that are in the United States,that hereafter come within the United States,or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the following persons are blocked and may not be transferred,paid,exported,withdrawn,or otherwise dealt in:

(a)下列人员在美国境内、此后在美国境内、或现在或今后在美国境内拥有或控制的所有财产和权益均被冻结,不得转让、支付、出口、收回或以其他方式交易:

(i)any person determined by the Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State:

()由财政部长经与国务卿协商确定的任何人:

(A)to be responsible for or complicit in,or to have directly or indirectly engaged in,or attempted to engage in,any of the following in or in relation to Syria:

(a)对在叙利亚境内或与叙利亚有关的下列任何行为负责或同谋,或直接或间接参与或企图参与:

(1)actions or policies that further threaten the peace,security,stability,or territorial integrity of Syria;or

(1)进一步威胁叙利亚和平、安全、稳定或领土完整的行动或政策;

(2)the commission of serious human rights abuse;

()严重侵犯人权的行为;

(B)to be a current or former official of the Government of Turkey;

(b)为土耳其政府现任或前任官员;

(C)to be any subdivision,agency,or instrumentality of the Government of Turkey;

(c)为土耳其政府的任何分支、机构或部门;

(D)to operate in such sectors of the Turkish economy as may be determined by the Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State;

(d)在财政部长与国务秘书协商后确定的土耳其经济部门开展业务;

(E)to have materially assisted,sponsored,or provided financial,material,or technological support for,or goods or services to or in support of,any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order;or

(e)对其财产和财产权益根据本命令被冻结的任何人给予物质援助、担保或提供财政、物质或技术支持,或向其提供货物或服务或支持;

(F)to be owned or controlled by,or to have acted or purported to act for or on behalf of,directly or indirectly,any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.

(f)直接或间接由其财产和财产权益被本命令冻结的任何人拥有或控制,或已经或意图为其行事或代表其行事。

(b)The prohibitions in subsection(a)of this section apply except to the extent provided by statutes,or in regulations,orders,directives,or licenses that may be issued pursuant to this order,and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b)本条第(a)款的禁止适用,但法规、规章、命令、指令或根据本命令可能颁发的许可所规定的范围除外,而且不管在本命令颁发之日前订立的任何合同或颁发的任何许可或许可。

Sec.2.
(a)The Secretary of State,in consultation with the Secretary of the Treasury and other officials of the U.S.Government as appropriate,is hereby authorized to impose on a foreign person any of the sanctions described in subsections(b)and(c)of this section,upon determining that the person,on or after the date of this order:

第二节。(a)国务卿经酌情与财政部长和美国政府其他官员协商,兹授权对外国人实施本节(b)(c)分节所述的任何制裁,但须确定该人在本命令发出之日或之后:

(i)is responsible for or complicit in,has directly or indirectly engaged in,or attempted to engage in,or financed,any of the following:

(i)直接或间接参与或企图参与或资助下列任何行为,或对此负有责任或同谋:

(A)the obstruction,disruption,or prevention of a ceasefire in northern Syria;

(a)在叙利亚北部阻碍、破坏或阻止停火;

(B)the intimidation or prevention of displaced persons from voluntarily returning to their places of residence in Syria;

(b)恐吓或阻止流离失所者自愿返回其在叙利亚的居住地;

(C)the forcible repatriation of persons or refugees to Syria;or

(c)强迫遣返人员或难民至叙利亚;

(D)the obstruction,disruption,or prevention of efforts to promote a political solution to the conflict in Syria,including:

(d)阻挠、破坏或阻止促进政治解决叙利亚冲突的努力,包括:

(1)the convening and conduct of a credible and inclusive Syrian-led constitutional process under the auspices of the United Nations(UN);

(1)在联合国(联合国)主持下召集和开展一个可信和包容各方的由叙利亚人主导的制宪进程;

(2)the preparation for and conduct of UN-supervised elections,pursuant to the new constitution,that are free and fair and to the highest international standards of transparency and accountability;or

(2)根据新宪法,在联合国监督下筹备和举行自由、公正并符合透明度和问责制最高国际标准的选举;

(3)the development of a new Syrian government that is representative and reflects the will of the Syrian people;

(3)建立一个具有代表性和反映叙利亚人民意愿的新叙利亚政府;

(ii)is an adult family member of a person designated under subsection(a)(i)of this section;or

(ii)是根据本条第(a)(i)款指定的人的成年家庭成员;

(iii)is responsible for or complicit in,or has directly or indirectly engaged in,or attempted to engage in,the expropriation of property,including real property,for personal gain or political purposes in Syria.

()在叙利亚为个人利益或政治目的直接或间接参与或企图参与没收财产,包括不动产,或对此负有责任或同谋。

(b)When the Secretary of State,in accordance with the terms of subsection(a)of this section,has determined that a person meets any of the criteria described in that subsection and has selected one or more of the sanctions set forth below to impose on that person,the heads of relevant departments and agencies,in consultation with the Secretary of State,as appropriate,shall ensure that the following actions are taken where necessary to implement the sanctions selected by the Secretary of State:

(b)如果国务秘书根据本节(a)分节的规定,确定某人符合该分节所述的任何标准,并选定下列一项或多项制裁措施对该人实施,有关部门和机构的首长应酌情与国务秘书协商,确保在必要时采取下列行动,执行国务秘书选定的制裁措施:

(i)agencies shall not procure,or enter into a contract for the procurement of,any goods or services from the sanctioned person;or

(i)代理机构不得向受制裁人采购或订立采购任何货品或服务的合约;

(ii)the Secretary of State shall direct the denial of a visa to,and the Secretary of Homeland Security shall exclude from the United States,any alien that the Secretary of State determines is a corporate officer or principal of,or a shareholder with a controlling interest in,a sanctioned person.

()国务卿应指示拒发签证,国土安全部长应将国务卿认定为受制裁者的公司高级职员或主要人员或控股股东的任何外国人排除在美国之外。

(c)When the Secretary of State,in accordance with the terms of subsection(a)of this section,has determined that a person meets any of the criteria described in that subsection and has selected one or more of the sanctions set forth below to impose on that person,the Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State,shall take the following actions where necessary to implement the sanctions selected by the Secretary of State:

(c)如果国务秘书根据本节(a)分节的规定,确定某人符合该分节所述的任何标准,并选定下列一项或多项制裁措施对该人实施,财政秘书经与国务秘书协商,应在必要时采取下列行动,执行国务秘书所选定的制裁措施:

(i)prohibit any United States financial institution that is a U.S.person from making loans or providing credits to the sanctioned person totaling more than$10,000,000 in any 12-month period,unless such person is engaged in activities to relieve human suffering and the loans or credits are provided for such activities;

()禁止身为美国人的任何美国金融机构在任何12个月期间向被制裁者提供总额超过10000000美元的贷款或信贷,除非此人从事减轻人类痛苦的活动,并为此类活动提供贷款或信贷;

(ii)prohibit any transactions in foreign exchange that are subject to the jurisdiction of the United States and in which the sanctioned person has any interest;

()禁止受美国管辖和受制裁者有任何利益的任何外汇交易;

(iii)prohibit any transfers of credit or payments between banking institutions or by,through,or to any banking institution,to the extent that such transfers or payments are subject to the jurisdiction of the United States and involve any interest of the sanctioned person;

()禁止在银行机构之间或由、通过或向任何银行机构转移信贷或付款,只要这种转移或付款属于美国的管辖范围并涉及被制裁者的任何利益;

(iv)block all property and interests in property that are in the United States,that hereafter come within the United States,or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the sanctioned person,and provide that such property and interests in property may not be transferred,paid,exported,withdrawn,or otherwise dealt in;

()冻结在美国境内、此后进入美国境内、或被制裁人在美国境内拥有或控制的所有财产和权益,并规定此类财产和权益不得转让、支付、出口、收回或以其他方式交易;

(v)prohibit any United States person from investing in or purchasing significant amounts of equity or debt instruments of the sanctioned person;

()禁止任何美国人投资或购买被制裁人的大量股权或债务工具;

(vi)restrict or prohibit imports of goods,technology,or services,directly or indirectly,into the United States from the sanctioned person;or

()直接或间接限制或禁止从受制裁人进口货物、技术或服务到美国;

(vii)impose on the principal executive officer or officers,or persons performing similar functions and with similar authorities,of the sanctioned person the sanctions described in subsections(c)(i)–(c)(vi)of this section,as selected by the Secretary of State.

()对受制裁者的主要执行官员或官员,或履行类似职能和拥有类似权力的人,施加本节(c)(i)-(c)(vi)分节所述由国务秘书选定的制裁。

(d)The prohibitions in subsections(b)and(c)of this section apply except to the extent provided by statutes,or in regulations,orders,directives,or licenses that may be issued pursuant to this order,and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(d)本节(b)(c)项中的禁令适用,但法规、条例、命令、指令或根据本命令可能颁发的许可证所规定的范围除外,并且不管在本命令颁发之日前订立的任何合同或颁发的任何许可证或许可证。

Sec.3.
(a)The Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State,is hereby authorized to impose on a foreign financial institution the sanctions described in subsection(b)of this section upon determining that the foreign financial institution knowingly conducted or facilitated any significant financial transaction for or on behalf of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1 of this order.

第三条。(a)财政部长经与国务大臣协商,特此授权对外国金融机构实施本节(b)分节所述的制裁,如果确定该外国金融机构在知情情况下为根据本命令第1节其财产和财产权益被冻结的任何人或其代表进行或协助进行任何重大金融交易。

(b)With respect to any foreign financial institution determined by the Secretary of the Treasury,in accordance with this section,to meet the criteria set forth in subsection(a)of this section,the Secretary of the Treasury may prohibit the opening,and prohibit or impose strict conditions on the maintaining,in the United States of a correspondent account or a payable-through account by such foreign financial institution.

(b)对于财政部长根据本节确定的符合本节(a)分节规定的标准的任何外国金融机构,财政部长可以禁止该外国金融机构在美国开设代理账户或应付账户,并禁止或规定严格的条件。

(c)The prohibitions in subsection(b)of this section apply except to the extent provided by statutes,or in regulations,orders,directives,or licenses that may be issued pursuant to this order,and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(c)本条第(b)款的禁止适用,但法规、条例、命令、指令或根据本命令可能颁发的许可所规定的范围除外,而且不论在本命令颁发之日前订立的任何合同或颁发的任何许可或许可。

Sec.4.
The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in subsection l(a)or 2(a)of this order,or aliens for which the sanctions under subsection 2(b)(ii)have been selected,would be detrimental to the interests of the United States,and the entry of such persons into the United States,as immigrants or nonimmigrants,is hereby suspended,except where the Secretary of State determines that the entry of the person into the United States would not be contrary to the interests of the United States,including when the Secretary so determines,based on a recommendation of the Attorney General,that the person's entry would further important United States law enforcement objectives.

第四条。被确定符合本命令第一(a)或第二(a)分节一项或多项标准的外国人,或第2(b)(ii)分节规定的制裁所针对的外国人不受限制地进入美国,将损害美国的利益,因此暂停这些人作为移民或非移民进入美国,除非国务卿确定此人进入美国不会违背美国的利益,包括国务卿根据总检察长的建议确定此人的入境将进一步促进美国的重要执法目标。

In exercising this responsibility,the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security.Such persons shall be treated in the same manner as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24,2011(Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions).The Secretary of State shall have the responsibility for implementing this section pursuant to such conditions and procedures as the Secretary has established or may establish pursuant to Proclamation 8693.

在行使这一职责时,国务卿应在国土安全部长的权限范围内就与可否受理或不可受理有关的事项与国土安全部长进行协商。此类人员的待遇应与2011724日第8693号公告(暂停受联合国安全理事会旅行禁令和国际紧急经济权力法制裁的外国人入境)1节所涵盖的人员相同。国务秘书应负责根据国务秘书已经制定或可能根据第8693号公告制定的条件和程序执行本节。

Sec.5.
I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2)of IEEPA(50 U.S.C.1702(b)(2))by,to,or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1 of this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in this order,and I hereby prohibit such donations as provided by section 1 of this order.

第五节。本人特此裁定,根据本命令第1节,任何财产和财产权益受到冻结的人,向其捐赠《国际环境保护法》第203(b)(2)(《美利坚合众国法典》第50编第1702(b)(2)款规定的物品,或为其利益捐赠物品,将严重损害本人应对本命令所宣布的国家紧急状态的能力,本人特此禁止本命令第1节所规定的捐赠。

Sec.6.
The prohibitions in sections 1 and 2 of this order include:

6.本命令第1节和第2节中的禁令包括:

(a)the making of any contribution or provision of funds,goods,or services by,to,or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order;and

(a)根据本命令冻结其财产和财产权益的任何人向其提供或提供任何资金、货物或服务,或为其利益提供这些资金、货物或服务;以及

(b)the receipt of any contribution or provision of funds,goods,or services from any such person.

(b)从任何该等人士收到任何捐款或提供任何资金、货物或服务。

Sec.7.
(a)Any transaction that evades or avoids,has the purpose of evading or avoiding,causes a violation of,or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

第七条。(a)禁止任何逃避或规避、目的在于逃避或规避、导致违反或企图违反本命令规定的任何禁令的交易。

(b)Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b)禁止任何旨在违反本命令所列任何禁令的阴谋。

Sec.8.
For the purposes of this order:

8节为了本命令的目的:

(a)The term"entity"means a partnership,association,trust,joint venture,corporation,group,subgroup,or other organization;

(a)"实体"一词系指合伙、协会、信托、合资企业、公司、集团、分组或其他组织;

(b)the term"foreign financial institution"means any foreign entity that is engaged in the business of accepting deposits,making,granting,transferring,holding,or brokering loans or credits,or purchasing or selling foreign exchange,securities,commodity futures or options,or procuring purchasers and sellers thereof,as principal or agent.The term includes depository institutions,banks,savings banks,money service businesses,trust companies,securities brokers and dealers,commodity futures and options brokers and dealers,forward contract and foreign exchange merchants,securities and commodities exchanges,clearing corporations,investment companies,employee benefit plans,dealers in precious metals,stones,or jewels,and holding companies,affiliates,or subsidiaries of any of the foregoing.The term does not include the international financial institutions identified in 22 U.S.C.262r(c)(2),the International Fund for Agricultural Development,the North American
Development Bank,or any other international financial institution so notified by the Secretary of the Treasury;

(b)"外国金融机构"一词,是指以委托人或代理人身份从事接受存款、提供、转让、转让、持有或中介贷款或信贷业务,或者购买或出售外汇、证券、商品期货或期权,或者采购其买方和卖方的任何外国实体。该术语包括存款机构、银行、储蓄银行、货币服务业务、信托公司、证券经纪人和交易商、商品期货和期权经纪人和交易商、远期合约和外汇交易商、证券和商品交易所、清算公司、投资公司、雇员福利计划、贵金属、宝石或珠宝的交易商、以及上述任何一种的控股公司、附属公司或子公司。该术语不包括《美利坚合众国法典》第22编第262r(c)(2)节所指的国际金融机构、国际农业发展基金、北美开发银行,或财政部长通知的任何其他国际金融机构;

(c)the term"knowingly,"with respect to conduct,a circumstance,or a result,means that a person has actual knowledge,or should have known,of the conduct,the circumstance,or the result;

(c)就行为、情况或结果而言,"明知"一词系指某人实际知道或应该知道该行为、情况或结果;

(d)the term"person"means an individual or entity;

(d)""一词系指个人或实体;

(e)the term"United States person"or"U.S.person"means any United States citizen,permanent resident alien,entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States(including foreign branches),or any person in the United States;and

(e)"美国人""美国人"一词是指任何美国公民、永久居民外国人、根据美国法律或美国境内任何管辖区(包括外国分支机构)组织的实体,或在美国的任何人;以及

(f)the term"Government of Turkey"means the Government of Turkey,any political subdivision,agency,or instrumentality thereof,or any person owned or controlled by or acting for or on behalf of the Government of Turkey.

(f)"土耳其政府"一词是指土耳其政府、其任何政治领土实体、机构或部门,或由土耳其政府拥有或控制或代表土耳其政府行事的任何人。

Sec.9.For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States,I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously,prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual.I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order,there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to this order.

9条。对于那些其财产和财产权益根据这项命令被冻结的人,我认为,由于他们能够即时转移资金或其他资产,事先通知这些人根据这项命令将采取的措施将使这些措施无效。因此,我认为,为了使这些措施能够有效地应对本命令中宣布的国家紧急状态,无需事先通知列入名单或根据本命令作出决定。

Sec.10.
The Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State,is hereby authorized to take such actions,including the promulgation of rules and regulations,and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to carry out the purposes of this order.The Secretary of the Treasury may,consistent with applicable law,redelegate any of these functions within the Department of the Treasury.All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.

10节。财政部长经与国务秘书协商,特此授权采取此类行动,包括颁布规则和条例,并在必要时行使国际环境保护局授予总统的一切权力,以实现本命令的目的。根据适用的法律,财政部长可以在财政部内再次授予任何这些职能。合众国所有部门和机构应在其职权范围内采取一切适当措施执行这项命令。

Sec.11.
The Secretary of the Treasury,in consultation with the Secretary of State,is hereby authorized to submit the recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order,consistent with section 401(c)of the NEA(50 U.S.C.1641(c)),and section 204(c)of IEEPA(50 U.S.C.1703(c)).

11条。根据《美国法典》第50编第1641(c)节和《美国环境保护法典》第204(c)(《美利坚合众国法典》第50编第1703(c)),财政部长经与国务卿协商,特此授权就本命令中宣布的国家紧急状态向国会提交经常性报告和最终报告。

Sec.12.
(a)Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

12条。(a)本命令不得解释为损害或以其他方式影响:

(i)the authority granted by law to an executive department or agency,or the head thereof;or

(i)法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;

(ii)the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary,administrative,or legislative proposals.

()管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b)This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)本命令应依照适用法律执行,但须视有无拨款而定。

(c)This order is not intended to,and does not,create any right or benefit,substantive or procedural,enforceable at law or in equity by any party against the United States,its departments,agencies,or entities,its officers,employees,or agents,or any other person.

(c)这项命令的目的不是,也不会产生任何当事方针对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人的任何实质性或程序性权利或利益。

DONALD J.TRUMP

THE WHITE HOUSE,
October 14,2019.

特朗普叙利亚政策奏效,埃尔多安要求与叙利亚库尔德人谈判特朗普叙利亚政策奏效,埃尔多安要求与叙利亚库尔德人谈判特朗普叙利亚政策奏效,埃尔多安要求与叙利亚库尔德人谈判

来源:

https://theconservativetreehouse.com/2019/10/14/trumps-syrian-maneuver-works-president-erdogan-asks-for-negotiations-with-kurds-insyria/

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2019年10月16日14:43:55
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接
评论  1  访客  1
    • Massine Ma
      Massine Ma 5

      终于明白了总统的用意

    评论已关闭!