The world's rich and famous have flocked to a posh Italian resort to talk about saving Mother Earth—but they sure are punishing her in the process.
The billionaire creators of Google have invited a who's who of A-list names—including former President Barack Obama,Prince Harry,Leonardo DiCaprio and Katy Perry—to the Sicilian seaside for a mega-party they've dubbed Google Camp.
谷歌的创始人、亿万富翁巴拉克•奥巴马(Barack Obama)、哈里王子(Prince Harry)、莱昂纳多·迪卡普里奥•卡特(Katy Perry)等一线名人邀请他们来到西西里海边，参加一场他们称之为"谷歌营"(Google Camp)的大型派对。
The three-day event will focus on fighting climate change—though it's unknown how much time the attendees will spend discussing their own effect on the environment,such as the scores of private jets they arrived in and the mega yachts many have been staying on.
"Everything is about"global warming ,that is the major topic this year,"a source told The Post.
Many of the guests,including Obama and DiCaprio—who has his own climate change foundation—have described global warming as the biggest threat to future generations.
But according to Italian press reports ,the attendees were expected to show up in 114 private jets,and 40 had arrived by Sunday. 但是据意大利媒体报道预计参加者将乘坐114架私人飞机出席，截至周日已有40架飞机抵达
The Post crunched the numbers and found that 114 flights from Los Angeles to Palermo,Italy,where Camp guests landed,would spew an estimated 100,000 kilograms of CO2 into the air.
"Google Camp is meant to be a place where influential people get together to discuss how to make the world better,"one regular attendee told The Post.
"There will likely be discussions about online privacy,politics,human rights,and of course,the environment,which makes it highly ironic that this event requires 114 private jets to happen,"they said."
Attendees pay for their own travel to Sicily,but then Google foots the bill for everything at the opulent Verdura Resort,which reportedly features two golf courses and where rooms start at$903 a night.
参加者自己支付去西西里岛的旅行费用，然后谷歌自己支付在富丽堂皇的 Verdura 度假村的所有费用。据报道，该度假村有两个高尔夫球场，客房起价为每晚903美元
Sources tell The Post that guests were personally invited by Google founders Larry Page and Sergey Brin.
Stars there also include Harry Styles,Orlando Bloom,Diane von Furstenberg and Barry Diller,who arrived on their enormous$200 million yacht Eos,which has both sails and two 2,300-horsepower diesel engines.
明星还包括 Harry Styles，Orlando Bloom，戴安·范·富丝坦堡和 Barry Diller，他们乘坐价值2亿美元的巨型 Eos 游艇来到这里，这艘游艇有两面帆和两个2300马力的柴油发动机
Billionaire Dreamworks founder David Geffen,meanwhile,gave Perry and Bloom a ride on his$400 million yacht,Rising Sun.
Also on hand for the environmental gabfest was the megayacht Andromeda,a 351-foot behemoth owned by a New Zealand billionaire and which features its own helipad.
Many of the attendees were seen in photos tooling around the island in high-speed sports vehicles,including Perry,who has made videos for UNICEF about climate change and was seen in a Maserati SUV that gets about 15 mpg city.
Stella McCartney,Bradley Cooper,Nick Jonas and Priyanka Chopra plus Gayle King will also be on hand.Even Mark Zuckerberg of Google's rival,Facebook,was invited,according to local reports.
史黛拉·麦卡尼，Bradley Cooper，Nick Jonas，Priyanka Chopra 以及 Gayle King 也将出席。据当地媒体报道，甚至连谷歌的竞争对手 Facebook 的马克·扎克伯格也受到了邀请
Guests dine among ancient temples and are treated to performances by the likes of Sting,Elton John and Coldplay's Chris Martin,before retiring to their suites at the Verdura Resort.
客人们在古老的寺庙中用餐，在回到他们在 Verdura Resort 的套房之前，还可以欣赏斯汀、埃尔顿·约翰和酷玩乐队的克里斯·马丁等人的表演
The tech company goes to extreme measures to keep its camp a secret—all hotel staff and security have to sign non-disclosure agreements,a source told the Daily Mail in 2018.