The White House
Office of the Press Secretary
FOR IMMEDIATE RELEASE
April 24, 2019
白宫新闻秘书办公室2019年4月24日即时发布
**
EXECUTIVE ORDER
* * 行政命令
TRANSFERRING RESPONSIBILITY FOR BACKGROUND INVESTIGATIONS
TO THE DEPARTMENT OF DEFENSE
------------------------------------------------------------
将背景调查的责任移交给国防部
**
By the power vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered as follows:
* * 根据美利坚合众国宪法和法律赋予我的总统权力,现命令如下:
Section 1. Findings and Purpose. Section 925 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note) provides that the Secretary of Defense has the authority to conduct security, suitability, and credentialing background investigations for Department of Defense personnel and requires the Secretary, in consultation with the Director of the Office of Personnel Management, to provide for a phased transition to the Department of Defense of the conduct of such investigations conducted by the National Background Investigations Bureau (NBIB). Implementing that legislative mandate while retaining the benefit of economies of scale in addressing the Federal Government's background investigations workload, avoiding unnecessary risk, promoting the ongoing alignment of efforts with respect to vetting Federal employees and contractors, and facilitating needed reforms in this critical area requires that the primary responsibility for conducting background investigations
Government-wide be transferred from the Office of Personnel Management to the Department of Defense.
第一条。调查结果及目的。《2018财政年度国防授权法》第925条(《美利坚合众国法典》第10编第1564节注释)规定,国防部长有权对国防部人员进行安全、适宜性和证书背景调查,并要求国防部长与人事管理办公室主任协商,规定由国家背景调查局(NBIB)分阶段向国防部过渡进行此类调查。在执行这一立法任务的同时,在处理联邦政府的背景调查工作量方面保留规模经济效益,避免不必要的风险,促进目前在审查联邦雇员和承包商方面的协调努力,以及促进这一关键领域的必要改革,这些都要求进行背景调查的主要责任从人事管理办公室转移到国防部。
Sec. 2. Transfer or Delegation of Background Investigation Functions; Further Amendments to Executive Order 13467 of June 30, 2008, as amended. (a) The heading of section 2.6 of Executive Order 13467 of June 30, 2008, as amended, (Executive Order 13467) is revised to read as follows: "Roles and Responsibilities of the Department of Defense, the Office of Personnel Management, and the Office of Management and Budget."
第二条。移交或下放背景调查职能; 对经修正的2008年6月30日第13467号行政命令的进一步修正。 (a)经修正的2008年6月30日第13467号行政命令(第13467号行政命令)第2.6节标题修改如下:"国防部、人事管理办公室以及管理和预算办公室的作用和责任"
(b) Section 2.6(a) of Executive Order 13467 is further amended by inserting ", until such functions are transferred or delegated, as applicable, to the Defense Counterintelligence and Security Agency" before the colon, by redesignating paragraphs (1) through (9) as paragraphs (i) through (ix), by striking the period at the end of newly designated paragraph (ix) and inserting in lieu thereof a semicolon, and by inserting, after newly designated paragraph (ix), an undesignated paragraph to read as follows: "except that throughout the transition period ending on or before September 30, 2019, as described in sections 2.6(d)(vi) and 2.6(e)(viii) of this order, the National Background Investigations Bureau and its personnel may continue to perform background investigations for the Defense Counterintelligence and Security Agency."
2.6节(a)的第13467号行政令进一步修改插入”,这种功能是转让或委托之前,如适用,国防反情报和安全机构“冒号之前,通过重新指定段落(1)(9)通过(ix)段落(i),年底的时期新指定的段落(ix)和插入代替一个分号,插入,新指定的段落(ix)后,向段阅读如下:“除了在截至9月30日或之前的过渡时期,2019年,如章节2.6所述(d) (vi)和2.6 (e)(八)秩序,国家背景调查局及其人员可以继续执行背景调查的国防反情报和安全机构。”
(c) Section 2.6(b) of Executive Order 13467 is revised by adding paragraphs (i) through (xi) to read as follows:
(c)修订第13467号行政命令第2.6(b)条,增加第(i)至(xi)段如下:
"(i) Pursuant to sections 113 and 191 of title 10, United States Code, the Secretary of Defense shall rename the Defense Security Service (DSS) as the Defense Counterintelligence and Security Agency (DCSA). Subject to the authority, direction, and control of the Secretary of Defense and as further described in subsections (b)(ii) through (b)(iv) of this section, the DCSA shall serve as the primary Federal entity for conducting background investigations for the Federal Government. The DCSA shall, as a continuation of the former DSS, serve as the primary Department of Defense component for the National Industrial Security Program and shall execute responsibilities relating to continuous vetting, insider threat programs, and any other responsibilities assigned to it by the Secretary of Defense consistent with law. The Secretary of Defense may rename the DCSA and reassign any of its responsibilities to another Department of Defense component or components, provided, however, that
the Secretary of Defense shall consult with the Directors of National Intelligence, the Office of Personnel Management, and the Office of Management and Budget before renaming the DCSA or reassigning the responsibilities specified in section 2.6(b)(ii) and (iv) of this order to another Department of Defense component."
"(一)根据《美国法典》第10编第113和191节,国防部长应将国防安全局更名为国防反间谍和安全局。
在国防部长的授权、指示和控制下,并如本节(b)(ii)至(b)(iv)小节进一步说明,DCSA 应作为为联邦政府进行背景调查的主要联邦实体。 Dcsa 作为原 DSS 的延续,应作为国防部国家工业安全方案的主要组成部分,并应履行与持续审查、内部威胁方案有关的职责,以及国防部长依法分配给它的任何其他职责。
国防部长可以将 DCSA 重新命名,并将其任何职责重新分配给国防部的其他组成部分,但是,在重新命名 DCSA 或将本命令第2.6(b)(ii)和(iv)节规定的职责重新分配给国防部的其他组成部分之前,国防部长应征求国家情报总监、人事管理办公室和管理和预算办公室的意见。"
"(ii) Pursuant to and consistent with section 3001(c) of the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 (50 U.S.C. 3341(c)), sections 925(a)(1) and (d)(2) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note), and in accordance with subsection (d) of this section, no later than June 24, 2019, the DCSA shall serve as the primary entity for conducting effective, efficient, and secure background investigations for the Federal Government for determining whether covered individuals are or continue to be eligible for access to classified information or eligible to hold a sensitive position."
"(二)根据并与2004年《情报改革和防止恐怖主义法》第3001(c)节(《美利坚合众国法典》第50编第3341(c)节)、《2018财政年度国防授权法》第925(a)(1)和(d)(2)节(《美利坚合众国法典》第10编第1564节说明)相一致,并且根据本节(d) ,不迟于2019年6月24日,DCSA 应作为主要实体,为联邦政府开展有效、高效和安全的背景调查,以确定被覆盖的个人是否有资格或继续有资格获取信息或有资格担任机密
"(iii) Pursuant to and consistent with sections 925(a)(1) and (d)(2) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note) and in accordance with subsection (d) of this section, no later than June 24, 2019, the DCSA shall serve as the primary entity for conducting effective, efficient, and secure background investigations for determining the suitability or, for employees in positions not subject to suitability, fitness for Department of Defense employment; fitness to perform work for or on behalf of the Department of Defense as a contractor; fitness to work as a nonappropriated fund employee, as defined in Executive Order 13488 of January 16, 2009, as amended; and authorization to be issued a Federal credential for logical and physical access to facilities or information systems controlled by the Department of Defense."
"(iii)依据并符合《2018财政年度国防授权法》第925(a)(1)和(d)(2)条(《美利坚合众国法典》第10编)。 1564说明)并根据本节(d)小节,不迟于2019年6月24日,DCSA 应作为主要实体,进行有效、高效和安全的背景调查,以确定是否适合国防部雇用的职位,或者,对于不适合的职位,是否适合国防部雇用; 是否适合作为承包商为国防部工作或代表国防部工作; 是否适合作为经修订的2009年1月16日第13488号行政命令所界定的未拨款基金雇员工作; 以及是否获得对国防部控制的设施或信息系统进行逻辑和实际访问的联邦授权
"(iv) Consistent with and following an explicit delegation from the Director of the Office of Personnel Management pursuant to section 1104 of title 5, United States Code, and consistent with subsection (e) of this section, no later than June 24, 2019, the DCSA shall serve as the primary entity for conducting effective, efficient, and secure background investigations for the Federal Government not described in subsections (b)(ii) and (b)(iii) of this section, for determining suitability or, for employees in positions not subject to suitability, fitness for Government employment; fitness to perform work for or on behalf of the Government as a contractor; fitness to work as a nonappropriated fund employee, as defined in Executive Order 13488 of January 16, 2009, as amended; and authorization to be issued a Federal credential for logical and physical access to federally controlled facilities or information systems."
"(四)按照人事管理办公室主任根据《美国法典》第5编第1104节的明确授权,并根据本节第(e)分节的规定,不迟于2019年6月24日,DCSA 应作为主要实体,为联邦政府进行本节第(b)(二)和(b)(三)分节未述及的有效、高效和安全的背景调查,以确定是否适合或适合担任不适合政府雇用的职位的雇员; 适合作为承包商为政府工作或代表政府工作; 适合作为经修订的2009年1月16日第13488号行政命令所界定的非拨款基金雇员工作; 以及授权发放联邦证书,允许进入联邦控制的设施或信息系统
"(v) The DCSA shall conduct other background investigations as authorized by law, designation, rule, regulation, or Executive Order."
"(五) DCSA 应进行法律、指定、规则、条例或行政命令授权的其他背景调查。"
"(vi) The DCSA shall provide information to the Council established by section 2.4 of this order regarding matters of performance, including timeliness and continuous improvement, capacity, information technology modernization, and other relevant aspects of its operations. The DCSA shall be subject to the oversight of the Security Executive Agent, including implementation of Security Executive Agent policies, procedures, guidance, and instructions, in conducting investigations for eligibility to access classified information or to hold a sensitive position. The DCSA, through the Secretary of Defense, also shall be subject to the oversight of the Suitability and Credentialing Executive Agent, including implementation of Suitability and Credentialing Executive Agent policies, procedures, guidance, and instructions, and applicable Office of Personnel Management regulations, in conducting investigations of suitability or fitness and eligibility for logical and physical access."
"(六) DCSA 应向本命令第2.4节所设理事会提供关于业绩事项的资料,包括及时性和持续改进、能力、信息技术现代化及其业务的其他有关方面。
在为获取机密信息或担任敏感职位的资格进行调查时,DCSA 应接受安全执行机构的监督,包括执行安全执行机构的政策、程序、指导和指示。 Dcsa 还应通过国防部长对执行代理的适宜性和资格认证进行监督,包括执行执行代理的适宜性和资格认证政策、程序、指导和指示以及适用的人事管理办公室条例的执行情况,以进行适宜性或适宜性调查,以及进行逻辑和实际访问的资格认证"
"(vii) The Secretary of Defense shall design, develop, deploy, operate, secure, defend, and continuously update and modernize, as necessary, information technology systems that support all personnel vetting processes conducted by the Department of Defense. Design and operation of these information technology systems shall comply with applicable information technology standards and, to the extent practicable, ensure security and interoperability with other personnel vetting or related information technology systems. The Secretary of Defense shall maintain and safeguard the information relevant to the granting, denial, or revocation of eligibility for access to classified information, or eligibility for a sensitive position, or relevant to suitability, fitness, or credentialing determinations pertaining to military, civilian, or Government contractor personnel. The Secretary of Defense shall operate the database in the information technology systems containing appropriate data
relevant to the granting, denial, or revocation of eligibility for access to classified information or eligibility for a sensitive position pertaining to military, civilian, or Government contractor personnel, see section 3341(e) of title 50, United States Code, consistent with, as applicable, an explicit delegation from the Director of the Office of Personnel Management pursuant to section 1104 of title 5, United States Code."
"(七)国防部长应设计、开发、部署、操作、保护、维护、必要时不断更新和现代化信息技术系统,以支持国防部进行的所有人员审查程序。
这些资讯科技系统的设计及操作须符合适用的资讯科技标准,并在可行的情况下,确保其安全及与其他人员审查或相关资讯科技系统的互用性。
国防部长应维护和保护与授予、拒绝或撤销获取机密信息的资格,或担任敏感职位的资格,或与军事、文职或政府承包人员的适合性、适合性或资格认定有关的信息。
国防部长应在信息技术系统中操作数据库,该数据库载有授予、拒绝或撤销获取机密信息的资格或担任涉及军事、文职或政府承包人员的敏感职位的资格的适当数据,见《美国法典》第50编第3341(e)节,与人事管理办公室主任根据《美国法典》第5编第1104节的明确授权相一致
"(viii) The Secretary of Defense shall, by June 24, 2019, execute a written agreement with the Director of the Office of Personnel Management designating the appropriate support functions to be transferred as part of the investigative mission, consistent with section 925(d)(2)(B) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note), and setting forth expectations for the transition period, including for detailing personnel, funding background investigations, using and safeguarding information technology, managing facilities and property, contracting, administrative support, records access, and addressing any claims."
"(八)国防部长应在2019年6月24日前与人事管理办公室主任签署书面协议,指定作为调查任务一部分移交的适当支持职能,与《2018财政年度国防授权法》(《美利坚合众国法典》第10编第1564节说明)第925(d)(2)(b)节相一致,并规定过渡期的期望,包括详细说明人员、资助背景调查、使用和保护信息技术、管理设施和财产、订立合同、行政支持、记录访问和处理任何索赔
"(ix) The Secretary of Defense shall, upon finalization of the agreement described in paragraph (viii) of this subsection and in accordance with its terms:
"(九)国防部长应在本款第(八)款所述协定定稿后,依照其条款:
(A) establish the Personnel Vetting Transformation Office within the Department of Defense, which will include personnel from the Department of Defense and other stakeholder agencies, as appropriate; and
(a)在国防部内设立人员审查改革办公室,酌情包括国防部和其他利益相关机构的人员; 以及
(B) commence efforts to receive transferred or delegated functions and, as appropriate, associated Office of Personnel Management operations, resources, and personnel, to the DCSA."
(b)开始努力接受向 DCSA 移交或下放的职能,并酌情接受有关的人事管理厅业务、资源和人员。"
"(x) The Secretary of Defense shall:
"(x)国防部长应:
(A) no later than June 24, 2019, and every 180 days thereafter until the transfer is complete, provide a report to the President, in coordination with the Director of the Office of Personnel Management and through the Director of the Office of Management and Budget, regarding the status of the transfer, including any resource or funding shortfall and gaps in authority;
(a)至迟于2019年6月24日,在移交完成之前每180天,与人事管理办公室主任协调,并通过管理和预算办公室主任,向主席提交一份报告,说明移交情况,包括任何资源或资金短缺和权力缺口;
(B) take necessary actions to enable the Department of Defense to receive any resources, including personnel, made available as a result of subsection (d) of this section; and
(b)采取必要行动,使国防部能够接收由于本节第(d)款而提供的任何资源,包括人员; 以及
(C) notify the President upon completion of the transition period."
(c)在过渡期结束时通知总统。"
"(xi) In the event the agreement described in paragraph (viii) of this subsection and section 2.6(e)(v) of this order is not executed by June 24, 2019, beginning on such date, the Secretary of Defense shall begin to take necessary actions to begin execution of paragraph (ix) until the agreement described in paragraph (viii) of this subsection is executed, at which time the Secretary of Defense shall ensure actions subject to such agreement under paragraph (ix) of this subsection are executed in accordance with its terms."
"(十一)如果本款第(八)款和本命令第2.6(e)(v)条所述协议自2019年6月24日起未得到执行,国防部长应开始采取必要行动,开始执行第(九)款,直至本款第(八)款所述协议得到执行,届时国防部长应确保根据本款第(九)款所述协议采取的行动按照协议条款执行。"
(d) Section 2.6(c) of Executive Order 13467 is revised to read as follows:
(d)第13467号行政命令第2.6(c)条修订如下:
"(c) Existing delegations of authority to conduct background investigations made by the Director of the Office of Personnel Management, as the Suitability and Credentialing Executive Agent or as otherwise authorized by statute or Executive Order, to any agency relating to suitability, fitness, or credentialing determinations, existing designations made by the Director of National Intelligence, as the Security Executive Agent or as otherwise authorized by statute or Executive Order, relating to investigating persons who are proposed for access to classified information or for eligibility to hold a sensitive position, or existing delegations of authority to conduct background investigations made by the President to any other agency through any Executive Order shall remain in effect. Nothing in this order shall be construed to limit the authority of any agency to conduct its own background investigations when specifically authorized or directed to do so by statute or any preexisting
delegation from the President."
"(c)人事管理办公室主任作为执行代理人或经法规或行政命令另行授权,对任何机构进行背景调查的现有授权,涉及国家情报主任作为安全执行代理人或经法规或行政命令另行授权,对被提议接触机密信息或担任敏感职位的人进行调查的现有授权,对国家情报主任通过任何行政命令向任何其他机构进行背景调查的现有授权,仍然有效。
本命令的任何规定均不得解释为限制任何机构在法规或总统先前的任何授权或指示下进行其本身的背景调查的权力"
(e) New sections 2.6(d), 2.6(e), and 2.6(f) are added to Executive Order 13467 to read as follows:
(e)第13467号行政命令新增第2.6(d)、2.6(e)和2.6(f)条如下:
"(d) Consistent with section 3503 of title 5, United States Code, subchapter I of chapter 83 of title 10, United States Code, and section 925(d)(1) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note), the Secretary of Defense and the Director of the Office of Personnel Management, in consultation with the Director of the Office of Management and Budget and the Security Executive Agent, shall, consistent with applicable law, provide for the transfer of the functions described in sections 2.6(b)(ii) and (iii) of this order from the Office of Personnel Management's NBIB to DCSA, and any appropriate Office of Personnel Management-associated personnel and resources, including infrastructure and the investigation-related support functions. The transfer shall commence no later than June 24, 2019, and shall:
"(d)根据《美国法典》第5编第3503节、《美国法典》第10编第83章第一分章第3503节和《2018财政年度国防授权法》第925(d)(1)节(《美利坚合众国法典》第10编第1564节说明) ,国防部长和人事管理办公室主任应与管理和预算办公室主任及安全执行代理人协商,根据适用的法律,规定将本命令第2.6(b)(ii)和(iii)节所述职能从人事管理办公室的国防和安全局移交给 DCSA,并移交任何适当的人事管理办公室相关人员和资。
移交不得迟于2019年6月24日开始,并应:
(i) be executed with the assistance of the Personnel Vetting Transformation Office established pursuant to paragraph (b)(ix) of this section, which shall, in providing such assistance, consider input from other stakeholder agencies, as appropriate;
(i)在根据本条第(b)(ix)款设立的人事审查改组办事处协助下执行,该办事处在提供协助时,须酌情考虑其他持份者机构的意见;
(ii) be conducted in accordance with a risk management approach that is consistent with Office of Management and Budget Circular A-123;
(二)按照符合管理和预算办公室通告 A-123的风险管理方法进行;
(iii) include any appropriate funds that the Secretary of Defense and the Director of the Office of Personnel Management, with the concurrence of the Director of the Office of Management and Budget, determine to be available and necessary to finance and discharge the functions transferred;
(三)包括国防部长和人事管理办公室主任在征得管理和预算办公室主任同意后确定为资助和履行移交的职能而可用和必要的任何适当资金;
(iv) be consistent with the transition from legacy information technology as required by subsection (b)(vii) of this section;
(iv)符合本条第(b)(vii)款所规定由遗留资讯科技过渡的规定;
(v) build upon the implementation plan developed pursuant to section 951(a)(1) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017 (Public Law 114–328), which is being implemented pursuant to section 925 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note); and
(五)以根据《2017财政年度国防授权法》第951(a)(1)条(第114-328号公法)制定的实施计划为基础,该实施计划正在根据《2018财政年度国防授权法》第925条(《美利坚合众国法典》第10编第1564节说明)实施; 以及
(vi) permit NBIB to conduct background investigations for DCSA, as necessary, until September 30, 2019."
(vi)在有需要时,准许国家商业调查局为 DCSA 进行背景调查,直至二○一九年九月三十日。」
"(e) The Director of the Office of Personnel Management shall:
"(e)人事管理处处长应:
(i) no later than June 24, 2019, take any steps necessary to make effective the delegation, pursuant to section 1104(a)(2) of title 5, United States Code, of the functions described in subsection (b)(iv) of this section;
(i)至迟于2019年6月24日,采取任何必要步骤,根据《美国法典》第5编第1104(a)(2)节,使本节第(b)(iv)分节所述职能的授权生效;
(ii) promptly establish appropriate performance standards and oversight as required by section 1104(b) of title 5, United States Code;
(二)按照《美国法典》第5编第1104(b)节的要求,迅速制定适当的业绩标准和监督;
(iii) work in coordination with the Secretary of Defense to reassign appropriate resources, including personnel, to the DCSA and provide all necessary and appropriate support to the DCSA in a timely manner to enable it to fulfill its responsibilities under this order;
(三)与国防部长协调,向 DCSA 重新分配包括人员在内的适当资源,并及时向 DCSA 提供一切必要和适当的支持,使其能够履行这一命令规定的职责;
(iv) no later than June 24, 2019, provide the Secretary of Defense with a complete inventory of NBIB personnel, resources, and assets, and other Office of Personnel Management personnel and resources that primarily support NBIB;
(四)不迟于2019年6月24日,向国防部长提供 NBIB 人员、资源和资产以及其他主要支持 NBIB 的人事管理办公室人员和资源的完整清单;
(v) no later than June 24, 2019, execute a written agreement with the Secretary of Defense designating the appropriate support functions to be transferred as part of the investigative mission, consistent with section 925(d)(2)(B) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note), as described in section 2.6(b)(viii) of this order;
(v)根据《2018财政年度国防授权法》第925(d)(2)(b)节(《美利坚合众国法典》第10编第1564节说明) ,不迟于2019年6月24日,与国防部长签署书面协议,指定适当的支持职能作为调查任务的一部分移交,如本命令第2.6(b)(viii)节所述;
(vi) immediately upon the finalization of the agreement described in paragraph (v) of this subsection and section 2.6(b)(viii) of this order, commence efforts to transition transferred or delegated functions and, as appropriate, associated Office of Personnel Management authorities, operations, resources, and personnel, to the DCSA;
(六)在本分节第(五)款和本命令第2.6(b)(八)节所述协定定稿后,立即开始努力将移交或下放的职能,并酌情将人事管理厅的有关权力、业务、资源和人员移交给 DCSA;
(vii) during the transition period, coordinate with the Department of Defense regarding any decisions concerning NBIB's personnel structure, finances, contracts, or organization to the extent provided in the written agreement described by paragraph (b)(viii) of this section;
(七)在过渡期间,在本节(b)(viii)段所述书面协议规定的范围内,与国防部协调就有关 NBIB 的人事结构、财务、合同或组织的任何决定;
(viii) no later than September 30, 2019, complete the transfer of all designated administrative and operational functions to the Department of Defense and revoke any applicable delegation or designation to NBIB of investigative or other authority; and
(八)不迟于二○一九年九月三十日,完成向国防部移交所有指定的行政和业务职能,并撤销任何适用的调查或其他权力下放或指定给国家调查局的做法; 及
(ix) in the event the agreement described in paragraph (v) of this subsection and section 2.6(b)(viii) of this order is not executed by June 24, 2019, beginning on such date, the Director of the Office of Personnel Management shall begin to take necessary actions to begin execution of paragraphs (iii) through (viii) of this subsection until the agreement described in paragraph (v) of this subsection and section 2.6(b)(viii) of this order is executed, at which time the Director of the Office of Personnel Management shall ensure actions subject to such agreement under paragraphs (iii) through (viii) of this subsection are executed in accordance with its terms."
(九)如果本款第(五)款和本命令第2.6(b)(viii)条所述协议在2019年6月24日之前未得到执行,从该日起,人事管理办公室主任应开始采取必要行动,开始执行本款第(三)至(八)款,直至执行本款第(五)款和本命令第2.6(b)(viii)条所述协议为止,届时人事管理办公室主任应确保根据本款第(三)至(viii)款所述协议采取的行动按照协议条款执行。"
"(f) The Director of the Office of Management and Budget shall:
"(f)管理和预算厅厅长应:
(i) facilitate an effective transfer of functions, including personnel and resources;
(i)促进职能(包括人事和资源)的有效转移;
(ii) support the Department of Defense's efforts to establish a single, centralized funding capability for its background investigations, as required by section 925(e)(1) of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018 (10 U.S.C. 1564 note);
(二)根据《2018财政年度国防授权法》第925(e)(1)节(《美利坚合众国法典》第10编第1564节注)的要求,支持国防部为其背景调查建立单一、集中资助能力的努力;
(iii) mediate any disagreements between the Secretary of Defense and the Director of the Office of Personnel Management that may arise during or outside of the transition period and facilitate resolution of the conflicting positions; and
(三)调解国防部长和人事管理办公室主任之间在过渡期间或过渡期外可能出现的任何分歧,并协助解决相互冲突的立场;
(iv) develop, in consultation with the Secretary of Defense and the Director of the Office of Personnel Management, an appropriate funding plan for the activities undertaken pursuant to this order."
(四)与国防部长和人事管理办公室主任协商,为根据该命令开展的活动制定适当的供资计划。"
(f) Sections 2.4(b) and 2.5(e)(vi) of Executive Order 13467 are further amended by striking "National Background Investigations Bureau" each place it appears and inserting in lieu thereof "Defense Counterintelligence and Security Agency."
(f)对第13467号行政命令第2.4(b)和2.5(e)(vi)条作了进一步修正,将"国家背景调查局"删除出现的每一处,代之以"国防反情报和安全局"
Sec. 3. Amendment to Executive Order 12171 of November 18, 1979, as amended.
第三条。修订一九七九年十一月十八日第12171号行政命令。
(a) Determinations. Pursuant to section 7103(b)(1) of title 5, United States Code, the DCSA, previously known as the DSS, is hereby determined to have as a primary function intelligence, counterintelligence, investigative, or national security work. It is further determined that chapter 71 of title 5, United States Code, cannot be applied to the DCSA in a manner consistent with national security requirements and considerations.
(a)决定。根据《美利坚合众国法典》第5编第7103(b)(1)节的规定,特此确定 DCSA,以前称为 DSS,作为情报、反间谍、调查或国家安全工作的主要职能。
还确定,《美国法典》第5编第71章不能以符合国家安全要求和考虑的方式适用于 DCSA。
(b) Exclusion. Executive Order 12171 of November 18, 1979, as amended, is further amended by revising section 1-208 to read as follows: "1-208. The Defense Counterintelligence and Security Agency, Department of Defense."
(b)排除。经修订的1979年11月18日第12171号行政命令,经第1-208节修订后,进一步修订如下:。
国防部国防反间谍与安全局。"
Sec. 4. Conforming References to the Defense Security Service and the Defense Counterintelligence and Security Agency. Any reference to the Defense Security Service or NBIB in any Executive Order or other Presidential document that is in effect on the day before the date of this order shall be deemed or construed to be a reference to the Defense Counterintelligence and Security Agency or any other entity that the Secretary of Defense names, consistent with section 2(b)(i) of Executive Order 13467, and agencies whose regulations, rules, or other documents reference the Defense Security Service or NBIB shall revise any such respective regulations, rules, or other documents as soon as practicable to update them for consistency with this order.
第四条。参考国防安全局和国防反情报安全局。任何在行政命令或其他总统文件中提及国防安全局或 NBIB 的行为,在本命令生效的前一天,应被视为或解释为提及国防部长根据第13467号行政命令第2(b)(i)节点名的国防反情报和安全局或任何其他实体,以及其条例、规则或其他文件提及国防安全局或 NBIB 的机构,应在切实可行的情况下尽快修订任何此类条例、规则或其他文件,以更新这些条例、规则或文件,使其与本命令保持一致。
Sec. 5. Review of Vetting Policies. No later than July 24, 2019, the Council Principals identified in section 2.4(b) of Executive Order 13467 shall review the laws, regulations, Executive Orders, and guidance relating to the Federal Government's vetting of Federal employees and contractors and shall submit to the President, through the Chair of the Council, a report recommending any appropriate legislative, regulatory, or policy changes, including any such changes to civil service regulations or policies, Executive Order 13467 or Executive Order 13488.
第五条。
检讨审批政策。不迟于2019年7月24日,第13467号行政命令第2.4(b)节中确定的理事会负责人应审查与联邦政府审查联邦雇员和承包商有关的法律、法规、行政命令和指南,并应通过理事会主席向总统提交一份报告,建议任何适当的立法、法规或政策变化,包括对公务员法规或政策、第13467号行政命令或第13488号行政命令的任何此类变化。
Sec. 6. General Provisions. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
第六条。一般规定。 (a)本命令不得解释为损害或以其他方式影响:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(i)法律授予行政部门或机构或其负责人的权力; 或
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(二)管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(b)本命令应依照适用法律执行,但须视有无拨款而定。
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
------------------------------------------------------------
(c)这项命令的目的不是,也不会产生任何当事方针对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人的任何实质性或程序性权利或利益。
** DONALD J. TRUMP
------------------------------------------------------------
* * 唐纳德 · j · 特朗普
** THE WHITE HOUSE,
April 24, 2019.
白宫,2019年4月24日。
来源:https://publicpool.kinja.com/subject-executive-order-on-transferring-responsibility-1834284942