以中国为首的新丝绸之路与全副武装的俄罗斯一起接管全球经济

2019年5月5日10:33:55 1 1K17002字阅读56分40秒
摘要

超过130个国家的政府,将近40个国家的首脑,所有主要的国际金融机构,以及5000家企业都在一个会议上,足以让你相信一个新的经济秩序正在形成吗?

以中国为首的新丝绸之路与全副武装的俄罗斯一起接管全球经济

Are more than 130 governments,nearly 40 heads of state,all major international financial institutions,and 5,000 businesses all at one conference,enough to convince you that a new economic order is coming into being?

超过130个国家的政府,将近40个国家的首脑,所有主要的国际金融机构,以及5000家企业都在一个会议上,足以让你相信一个新的经济秩序正在形成吗?

The extraordinary attendance of governments,heads of state and government—a significant number of them recently considered"skeptics"and"critics"of Belt and Road infrastructure great projects—and companies at the Second Belt and Road Forum,compared with the largest international meetings in history.It was already proof that the Belt and Road Initiative(BRI)has expanded greatly since the first Belt and Road Forum in 2017 and is now an unstoppable new paradigm of economy.Certain myths of"backfire"and"criticism"in Asia which have been spread,also fell away.

与历史上规模最大的国际会议相比,各国政府、国家元首和政府首脑----其中相当一部分人最近被视为一带一路基础设施大项目的"怀疑者""批评者"----以及企业出席第二届一带一路论坛的人数之多,令人叹为观止。这已经证明,自2017年第一届一带一路经济论坛以来,一带一路经济倡议(BRI)已经大幅扩张,现在已经成为一种不可阻挡的新经济模式。一些在亚洲流传的"适得其反""批评"的神话也消失了。

"Developments of the last period make very clear that the dominating dynamic in the world today is the Belt and Road Initiative,"noted Schiller Institute president Helga Zepp-LaRouche in a discussion with European colleagues Monday.She is,with her husband Lyndon LaRouche,an intellectual author of this dynamic from the 1980s onward.

周一,席勒研究所主席 Helga Zepp-LaRouche 在与欧洲同事讨论时指出:"过去一段时期的发展情况非常清楚地表明,当今世界的主要动力是一带一路倡议。"。她和丈夫林登拉鲁什(Lyndon LaRouche)在一起,后者是20世纪80年代以来这种动态关系的知识作家。

"This,"she said,"is the major initiative in terms of unprecedented infrastructure,in terms of a new set of relations,in terms of new cultural relations and a new spirit of the Silk Road,that it is simply the most powerful item on the agenda,and it's the only long-term strategic plan to move the world into a new paradigm.And interestingly,this was stated more or less in that way by the Swiss President Ueli Maurer,who commented that this was Switzerland's long-term strategic plan;then he signed a memorandum of understanding with Xi Jinping."

她说,"就前所未有的基础设施而言,就一系列新的关系而言,就新的文化关系和丝绸之路的新精神而言,这是一项重大举措,它只是议程上最有力的项目,也是将世界推向新范式的唯一长期战略计划。"。有趣的是,瑞士总统 Ueli Maurer 或多或少就是这么说的,他评论说这是瑞士的长期战略计划,然后他与习近平签署了一份谅解备忘录

Italian Prime Minister Giuseppe Conte said essentially the same thing,happy that Italy had"opened the way for other European nations,who will now make agreements"with China's New Silk Road.

意大利总理朱塞佩·孔蒂(Giuseppe Conte)基本上也是这么说的,他很高兴意大利"为其他欧洲国家开辟了道路,这些国家现在将与中国的新丝绸之路签订协议"

The most urgent question,she said,is a cooperative relation between the United States and China.America,which was not represented at a high level at the Forum,needs the Belt and Road.

她说,最紧迫的问题是中美之间的合作关系。在论坛上没有得到高层代表的美国需要一带一路。

    https://larouchepac.com/20190430/new-silk-road-taking-over-larouches-ideas-can-make-it-unstoppable

There are many reasons why we can be very optimistic about the future with the Alliance at the helm,and one of them is that the key leaders are known and proven for their word of honor.They always mean what they say,and we have yet to hear them engage in doubletalk in matters of foreign policy,which is at best the favorite staple of most Western leaderships.

有很多原因可以解释为什么在联盟的领导下,我们对未来会非常乐观,其中一个原因就是,关键领导人的信誉是众所周知并得到证实的。他们总是言出必行,而且我们还没有听到他们在外交政策问题上进行双重讨论,这充其量是大多数西方领导人最喜欢的主题。

Worse,the Western Deep State actively cultivates insurrection from within a targeted resource rich country through its well-funded NGOs and media outfits.

更糟糕的是,西部深州通过其资金雄厚的非政府组织和媒体机构,在一个资源丰富的目标国家内积极培育叛乱。

So,when Vladimir Putin delivered a watershed speech about Russia's latest highly advanced set of intercontinental weaponry,he followed it up with multiple real world tests and deployments,a clear invitation for the rest of the world to come to the fold,and be protected from any external aggression.

因此,当弗拉基米尔·普京发表关于俄罗斯最新的高度先进的洲际武器装备的具有分水岭意义的演讲时,他接着进行了多次现实世界的测试和部署,明确邀请世界其他国家加入,并受到保护,免受任何外部侵略。

In 2018 alone,a multitude of tests proved Russia's readiness in protecting,not just its own borders,but virtually any places on Earth.One of those tests involved the hypersonic Avangard:

仅在2018年,大量的试验证明俄罗斯已经准备好保护自己的边界,而且几乎是地球上的任何地方。其中一项测试涉及到高超音速飞机 Avangard:

MOSCOW—Russia's new strategic weapon has rendered any missile defenses useless at a small fraction of their cost,officials said Thursday.

莫斯科——俄罗斯官员周四表示,俄罗斯的新型战略武器已经让所有导弹防御系统失去了作用,成本只是其成本的一小部分。

The Avangard hypersonic glide vehicle flies 27 times faster than the speed of sound,making it impossible to intercept,Deputy Prime Minister Yuri Borisov told Russian state television.

副总理尤里·鲍里索夫告诉俄罗斯国家电视台,阿万加德高超音速滑翔飞行器的飞行速度比音速快27倍,因此不可能被拦截。

The new weapon"essentially makes missile defenses useless,"he said.

他说,这种新型武器"基本上使导弹防御系统失效"

Borisov spoke a day after Russian President Vladimir Putin oversaw what he described as the conclusive successful test of the Avangard and hailed it as a reliable guarantee of Russia's security for decades to come.

鲍里索夫发表讲话的前一天,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京监督了对阿万加德号的成功测试,并称赞它是未来几十年俄罗斯安全的可靠保障。

https://www.militarytimes.com/news/your-military/2018/12/27/russia-says-its-new-weapon-is-27-times-faster-than-the-speed-of-sound/

Remember,these weapons are not manufactured to make insane profits,but solely based on the ultimate desire of the Russians to never be conquered by any outside forces,as proven by the defeat of the Nazis in WW2 Leningrad.

记住,这些武器的制造并不是为了获取疯狂的利润,而仅仅是基于俄罗斯人永远不被任何外部势力征服的终极愿望,正如二战列宁格勒战败纳粹所证明的那样。

"The Avangard has cost hundreds of times less than what the U.S.has spent on its missile defense.They could be put in existing silos,sharply reducing the costs of Avangard's deployment."Ivanov said.

"阿万加德导弹的成本比美国导弹防御系统的成本低几百倍。他们可以被安置在现有的发射井中,大幅降低阿万加德的部署成本。"伊万诺夫说。

This Tuesday,at the Sevmash Enterprise in Severodvinsk,there was a launching ceremony for a state-of-the-art nuclear-powered submarine of an unprecedented kind,Belgorod,which is to become a carrier for a unique Russian unmanned underwater vehicle,the Poseidon.This underwater nuclear-capable drone is invisible to sonar.

这个星期二,在北德文斯克的塞瓦什企业号上,举行了一个前所未有的最先进的核子动力潜艇-别尔哥罗德的发射仪式,这个发射仪式将成为一个独特的俄罗斯无人水下航行器-波塞冬号的载体。这种可携带核武器的水下无人机,声纳是看不见的。

Remember,what they are selling is not another antagonistic grouping of countries against an established cabal,but for a multilateral engagement within the spirit of a win-win cooperation between all interested parties.

请记住,他们所推销的不是另一个针对已有阴谋集团的敌对国家集团,而是在所有利益相关方之间双赢合作的精神下进行多边接触。

Yes,we can argue that China is just establishing an elaborate mechanism for unloading its industrial surplus,but which one is better for the world,military arms sales,or affordable Chinese household and industrial products?

是的,我们可以说中国正在建立一个精心设计的机制来卸载它的工业剩余,但是哪一个对世界更好,是军事武器销售,还是负担得起的中国家庭和工业产品?

So,when both Putin and Xi say something,people listen…

所以,当普京和习说话的时候,大家都会听。

Xi Jinping's Keynote to Belt&Road Forum Emphasized Goals of the BRI,New Policy Steps China Is Taking

习近平在"一带一路"高峰论坛上的主旨演讲强调"一带一路"的目标和中国正在采取的新政策措施

Chinese President Xi Jinping's speech to the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum on April 26,"Working Together to Deliver a Brighter Future For Belt and Road Cooperation,"broadly laid out the BRF approach and prospects for the future.

426日,中国国家主席习近平在第二届一带一路合作论坛开幕式上发表题为《共同创造一带一路合作的美好未来》的讲话,广泛地展示了 BRF 的方式和未来前景。

以中国为首的新丝绸之路与全副武装的俄罗斯一起接管全球经济

"Together,we will create an even brighter future for Belt and Road cooperation….The joint pursuit of the BRI aims to enhance connectivity and practical cooperation.It is about jointly meeting various challenges and risks confronting mankind and delivering win-win outcomes and common development….A large number of cooperation projects have been launched,and the decisions of the first BRF have been smoothly implemented.More than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China….

"共同努力,我们将为一带一路合作创造更加光明的未来.....。双方共同参与的目的是加强互联互通和务实合作。共同应对人类面临的各种挑战和风险,实现互利共赢,实现共同发展。一大批合作项目已经启动,第一次布拉迪斯拉发论坛的决定得到顺利实施。超过150个国家和国际组织已经与中国签署了一带一路合作协议.....

"Infrastructure is the bedrock of connectivity,while the lack of infrastructure has held up the development of many countries.High-quality,sustainable,resilient,affordable,inclusive and accessible infrastructure projects can help countries fully leverage their resource endowment,better integrate into the global supply,industrial and value chains,and realize inter-connected development.To this end,China will continue to work with other parties to build a connectivity network centering on economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge….

"基础设施是连通性的基石,而基础设施的缺乏阻碍了许多国家的发展。高质量、可持续、有复原力、负担得起、包容和无障碍的基础设施项目可以帮助各国充分利用其资源禀赋,更好地融入全球供应链、产业链和价值链,实现相互关联的发展。为此,中国将继续与其他各方合作,建立以经济走廊为中心的互联网络,例如中东新亚欧大陆桥.....

"Innovation boosts productivity;it makes companies competitive and countries strong….China will continue to carry out the Belt and Road Science,Technology and Innovation Cooperation Action Plan,and will work with our partners to pursue four major initiatives,namely the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative,the Joint Laboratory Initiative,the Science Park Cooperation Initiative,and the Technology Transfer Initiative."

"创新能提高生产率,使企业更具竞争力,使国家更强大.....。中国将继续实施一带一路科技创新合作行动计划,并将与我们的合作伙伴共同推进四大倡议,即科技人文交流倡议、共建联合实验室倡议、科技园区合作倡议和技术转让倡议。"

President Xi also used his speech to present a list of a half-dozen major policy steps China has undertaken as part of its Opening Up strategy,which read like some of the major components of the economic and trade deal being negotiated with President Trump.

习主席还在讲话中列出了中国作为其对外开放战略的一部分所采取的六项主要政策措施,这些措施看起来像是正在与特朗普总统谈判的经贸协议的一些主要组成部分。

"First,we will expand market access for foreign investment in more areas….

"首先,我们将扩大外国投资在更多领域的市场准入.....

"Second,we will intensify efforts to enhance international cooperation in intellectual property protection….

"第二,我们将加强知识产权保护领域的国际合作.....

"Third,we will increase the import of goods and services on an even larger scale.China has a vast potential for increasing consumption….

"第三,我们将进一步扩大商品和服务的进口。中国有着巨大的增加消费的潜力.....

"Fourth,we will more effectively engage in international macro-economic policy coordination.A globalized economy calls for global governance.China will strengthen macro policy coordination with other major economies and keep the RMB exchange rate basically stable….

第四,加强国际宏观经济政策协调。全球化的经济需要全球治理。加强与世界主要经济体的宏观政策协调,保持人民币汇率基本稳定。

"Fifth,we will work harder to ensure the implementation of opening-up related policies."

第五,努力落实对外开放政策

Xi then touched upon what has reportedly been a central sticking point in the negotiations with the U.S.:"A binding mechanism for honoring international agreements will be put in place.Laws and regulations will be revised and improved in keeping with the need to expand opening-up."

习随后谈到了据报道是中美谈判中的一个中心症结:"将建立一个履行国际协议的约束机制。适应扩大对外开放的需要,不断修改完善法律法规。"

China hopes that,in return"other countries"—ie.,mainly the U.S.—"will also create an enabling environment of investment,treat Chinese enterprises,students and scholars as equals,and provide a fair and friendly environment for them to engage in international exchanges and cooperation."

作为回报,中国希望"其他国家"(主要是美国)"也能创造有利的投资环境,平等对待中国企业、学生和学者,为他们参与国际交流与合作提供公平友好的环境。"

Putin Delivers Ringing Endorsement of the Belt&Road Initiative,Saying It'Has a Very Bright Future'

普京对"一带一路"表示支持,称"一带一路"前景光明

At an April 27 press conference at the close of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing,the first question that Russian President Vladimir Putin was asked was:"The Belt and Road is a very ambitious project—to the extent that it raises concerns in some.China is not a country that makes plans only for years ahead—it makes plans for decades proceeding not from billions but from trillions of dollars.This leads to the question,is this China's project or is it beneficial for other participants?Is it beneficial for Russia?"

427日于北京举行的第二届一带一路国际合作论坛结束时的新闻发布会上,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京被问到的第一个问题是:"一带一路是一个非常雄心勃勃的项目ーー在某种程度上,它引起了一些人的担忧。中国不是一个只制定未来几年计划的国家ーー它制定未来几十年的计划不是从数十亿美元开始,而是从数万亿美元开始。这就引出了一个问题,这是中国的项目,还是对其他参与者有利?这对俄罗斯有利吗?"

以中国为首的新丝绸之路与全副武装的俄罗斯一起接管全球经济

Putin's response was categorical,and included important indications of his close cooperation with Xi Jinping in conceptualizing the advance of the BRI over the six years it has been in existence:

普京的回应是明确的,包括一些重要的迹象,表明他与习近平密切合作,在概念上推进了存在了六年的 BRI:

"China is a vast country….Therefore,of course,China has plans for its development,and they are immense and ambitious;when China implements anything it uses a highly pragmatic approach to achieve its tasks.China is our strategic partner;this is obvious from all indicators and parameters….Just like us or any other country,they are governed by their national interests."

"中国幅员辽阔.....。因此,当然,中国有自己的发展计划,这些计划是巨大而雄心勃勃的;当中国实施任何计划时,都会采用高度务实的方式来完成任务。中国是我们的战略伙伴,从所有指标和参数来看,这是显而易见的。就像我们或其它任何国家一样,它们也受到国家利益的左右。"

Putin then specified China's unique approach to promoting its national interest:

随后,普京详细说明了中国促进国家利益的独特方式:

"China implements this in a civilized and delicate way,making sure proposals for common development meet the interests of the vast majority of international participants,if not all.Generally speaking,China has offered nothing new;what it is doing is actually making attempts to reaffirm the principles set out by the World Trade Organization and the International Monetary Fund,and many of our colleagues are mentioning this backstage like they did at the last meeting.What is China's goal?Stability….

"中国以文明和微妙的方式实现这一目标,确保共同发展的主张符合绝大多数国际参与者(如果不是所有参与者)的利益。总的来说,中国没有提供任何新的东西;它所做的实际上是试图重申世界贸易组织和国际货币基金组织制定的原则,而我们的许多同事正在幕后提到这一点,就像他们在上次会议上所做的那样。中国的目标是什么?稳定..

"So how should China respond when it faces certain restrictions and attempts by some countries to stop its development?What should China do?It must strengthen the fundamental tenets of global economic relations,and create conditions for promoting its products.How can this be done?By developing transport infrastructure,port facilities,air,rail and motor transport,and building roads.This is exactly what China is doing."

"那么,当中国面临某些国家阻止其发展的某些限制和企图时,该如何应对呢?中国应该怎么做?它必须加强全球经济关系的基本原则,并为推广其产品创造条件。怎样才能做到这一点?通过发展交通基础设施、港口设施、航空、铁路和汽车运输,以及公路建设。这正是中国正在做的事情。"

Putin elaborated on how the concept of the BRI has evolved:

普京详细阐述了 BRI 的概念是如何演变的:

"This was how it all started,but later it became obvious both in terms of China's growth and for us as well,that this would not be enough.We needed to strengthen the fundamental tenets of international economic relations.Is Russia interested in this?Of course,it is.Considering the high volume of trade and the fact that it is growing,we are certainly interested in benefiting from the transit potential of the Trans-Siberian Railway and Baikal-Amur Mainline,and we intend to invest heavily in them,as well as in motor transport and roads.We have earmarked trillions of rubles for infrastructure development.Why are we doing this?In order to make effective use of our country's transit potential and to be able to engage in mutual import and export operations."

"一切都是这样开始的,但后来,从中国经济增长和我们的经济增长来看,这显然是不够的。我们需要加强国际经济关系的基本原则。俄罗斯对此感兴趣吗?当然是的。考虑到巨大的贸易量和不断增长的事实,我们当然有兴趣从中东西伯利亚铁路和中东贝阿铁路的过境潜力中获益,我们打算在这两个地区以及汽车运输和公路上大量投资。我们拨出数万亿卢布用于基础设施建设。我们为什么要这么做?以便有效利用我国的过境潜力,并能够相互进行进出口业务。"

Putin continued:

普京继续说道:

"I am very grateful to President Xi Jinping and Prime Minister Li Keqiang for their consistent efforts to improve China's trade patterns with Russia.Does this meet our interests?Absolutely.I think that this initiative has a very bright future ahead of it,since almost all of us are interested in this,as I have already said."

"我非常感谢习近平主席和李克强总理为改善中国与俄罗斯的贸易模式所做的一贯努力。这符合我们的利益吗?当然。我认为,这一倡议的前景非常光明,因为正如我已经说过的,我们几乎所有人都对此感兴趣。"

The complete transcript is posted in English on the Kremlin website.

完整的文字记录以英文发布在克里姆林宫的网站上。

'It's Time for Washington To Consider Joining the Belt and Road'

是时候让华盛顿考虑加入一带一路了

On the eve of the Second Belt and Road Forum,an April 25 op-ed by Xu Hailin was published by Global Times which straightforwardly urged the U.S.to join the Belt and Road Initiative and not miss out on the opportunities that it provides.

在第二届一带一路论坛前夕,《环球时报》425日刊登了徐海林的一篇专栏文章,直截了当地敦促美国加入一带一路倡议,不要错过它提供的机会。

The article emphasized that"ever since it kicked off six years ago,the BRI has always welcomed the U.S.to join.It was the U.S.that has refused to accept the BRI and has attempted to forge ideological opposition to it."

文章强调,"自从六年前启动以来,BRI 一直欢迎美国加入。是美国拒绝接受 BRI,并试图从意识形态上反对它。"

But now is the time for all that to change.

但现在是改变这一切的时候了。

"This could be good timing now for the U.S.to deliberate signing up to the China-proposed Belt and Road Initiative(BRI).From a narrow national interest point of view,the U.S.'s concerns about the BRI are understandable.But Washington's increasingly deep misunderstanding of the initiative is pushing the U.S.to the sidelines of the economic and trade activities that are providing huge yields to the world.Hence,the U.S.will miss opportunities for growth while forcing its allies away from development opportunities.

"对美国来说,现在正是考虑签署中国提出的一带一路倡议的好时机。从狭隘的国家利益角度来看,美国对 BRI 的担忧是可以理解的。但是,华盛顿对这一倡议的误解越来越深,正在把美国推向为世界提供巨大收益的经济和贸易活动的边缘。因此,美国将错过增长的机会,同时迫使其盟友远离发展机会。

"If Washington still claims itself the leader of the world,if it wants to benefit more from the global growth and keep its leading status,if it wants to make the initiative operate conform to the U.S.'s rules,joining BRI as soon as possible is the best way."

"如果华盛顿仍然宣称自己是世界的领导者,如果它想从全球经济增长中获益更多并保持领先地位,如果它想让这一倡议符合美国的规则,尽快加入 BRI 是最好的办法。"

The op-ed concludes that it is pointless for the U.S.to try to set up a competing grouping:

这篇专栏文章的结论是,美国试图建立一个相互竞争的集团是毫无意义的:

"Rather than be envious of China's increasing global charisma brought by the BRI,while introducing a$113 million`Indo-Pacific Economic Vision,'intended to be a competing project of BRI,it is better for the U.S.to be part of the real BRI.Washington should abandon the zero-sum mindset and pragmatically promote global economic development,which will eventually benefit U.S.'growth."

"与其嫉妒 BRI 带来的中国日益增长的全球魅力,不如让美国成为真正的 BRI 的一部分,同时推出1.13亿美元的'印度-太平洋经济愿景'(Indo-Pacific Economic Vision),意在成为 BRI 的一个竞争项目。华盛顿应该摒弃零和思维,务实地推动全球经济发展,这最终将有利于美国的增长。"

    https://larouchepac.com/20190430/new-silk-road-taking-over-larouches-ideas-can-make-it-unstoppable

Remember,all of the above is in parallel with the ongoing move to purchase all gold production away from the Western Deep State,coupled with a battery of currency swap agreements between countries within the Alliance.The combined effect is indeed a choke-hold on the Babylonian financial system of the Criminal Cabal consisting of the bloodlines behind the Vatican,military industrial complex,CIA/MOSSAD and other Jesuit controlled intelligence agencies,NGOs and media conglomerates,entertainment industry,etc.

请记住,以上所有这些都与正在进行的从西部深层国家购买所有黄金产品的行动是平行的,再加上联盟内部国家之间的一系列货币互换协议。这种联合效应实际上扼制了犯罪集团的巴比伦金融系统,其中包括梵蒂冈背后的血统、军事工业联合体、中央情报局/摩萨德和其他耶稣会控制的情报机构、非政府组织和媒体集团、娱乐业等。

We are fortunate enough to be witnessing the dawn of the new economic order.This is the transition phase by which all suppressed technologies will start to be introduced with emphasis on its responsible applications.

我们有幸目睹了新经济秩序的黎明。这是一个过渡阶段,通过这个阶段,所有被抑制的技术将开始被引入,并强调其负责任的应用。

Help bring down the criminal cabal by boycotting Big Pharma for good.

抵制大型制药公司有助于打击犯罪集团。

来源:

https://operationdisclosure1.blogspot.com/2019/05/china-led-new-silk-road-is-taking-over.html

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2019年5月5日10:33:55
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接

评论已关闭!

评论:1   其中:访客  1   博主  0
    • Massine Ma Massine Ma 5

      看来半天,记住了这句话:“We are fortunate enough to be witnessing the dawn of the new economic order.This is the transition phase by which all suppressed technologies will start to be introduced with emphasis on its responsible applications.”新经济秩序的黎明,这是一个过渡阶段,而所有被抑制的技术将通过这个阶段被引入并承担起人类进步和扬升的责任。从目前看来,新经济秩序非“一带一路”的动能莫属。