白宫|关于协调国家抗电磁脉冲能力的行政命令

2019年3月27日11:44:07白宫|关于协调国家抗电磁脉冲能力的行政命令已关闭评论 61422792字阅读75分58秒

白宫|关于协调国家抗电磁脉冲能力的行政命令

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered as follows:

根据美利坚合众国宪法和法律赋予我作为总统的权力,现命令如下:

Section 1.  Purpose.  An electromagnetic pulse (EMP) has the potential to disrupt, degrade, and damage technology and critical infrastructure systems.  Human-made or naturally occurring EMPs can affect large geographic areas, disrupting elements critical to the Nation's security and economic prosperity, and could adversely affect global commerce and stability.  The Federal Government must foster sustainable, efficient, and cost-effective approaches to improving the Nation's resilience to the effects of EMPs.

第一部分。目的。电磁脉冲电磁脉冲可能会破坏、降解和损坏技术和关键的基础设施系统。人为或自然产生的电磁脉冲可影响广大地理区域,破坏对国家安全和经济繁荣至关重要的因素,并可能对全球商业和稳定产生不利影响。联邦政府必须促进可持续、高效和具有成本效益的方法,以提高国家对电子病历影响的适应能力。

Sec. 2.  Definitions.  As used in this order:

第二节。定义。按以下顺序使用:

(a)  "Critical infrastructure" means systems and assets, whether physical or virtual, so vital to the United States that the incapacity or destruction of such systems and assets would have a debilitating impact on security, national economic security, national public health or safety, or any combination of those matters.

(a)"关键基础设施"是指对美国至关重要的系统和资产,无论是有形的还是虚拟的,以至于这些系统和资产的丧失能力或遭到破坏将对安全、国家经济安全、国家公共卫生或安全或这些事项的任何组合产生破坏性影响。

(b)  "Electromagnetic pulse" is a burst of electromagnetic energy.  EMPs have the potential to negatively affect technology systems on Earth and in space.  A high-altitude EMP (HEMP) is a type of human-made EMP that occurs when a nuclear device is detonated at approximately 40 kilometers or more above the surface of Earth.  A geomagnetic disturbance (GMD) is a type of natural EMP driven by a temporary disturbance of Earth's magnetic field resulting from interactions with solar eruptions.  Both HEMPs and GMDs can affect large geographic areas.

(b)「电磁脉冲」是指电磁能量的爆发。电磁脉冲有可能对地球和空间的技术系统产生负面影响。高空电磁脉冲(HEMP)是一种人为的电磁脉冲,当核装置在距离地球表面约40公里或更高的地方被引爆时发生。地磁扰动(GMD)是太阳活动引起的地球磁场暂时扰动所产生的一种自然电磁脉冲。Hemps GMDs 都可以影响大的地理区域。

(c)  "National Critical Functions" means the functions of government and the private sector so vital to the United States that their disruption, corruption, or dysfunction would have a debilitating effect on security, national economic security, national public health or safety, or any combination thereof.

(c)"国家关键职能"是指对美国至关重要的政府和私营部门的职能,它们的破坏、腐败或功能障碍将对安全、国家经济安全、国家公共卫生或安全或上述各方面的任何组合产生破坏性影响。

(d)  "National Essential Functions" means the overarching responsibilities of the Federal Government to lead and sustain the Nation before, during, and in the aftermath of a catastrophic emergency, such as an EMP that adversely affects the performance of Government.

(d)"国家基本职能"是指联邦政府在灾难性紧急情况发生之前、期间和之后领导和维持国家的总体责任,如对政府工作产生不利影响的环境管理方案。

(e)  "Prepare" and "preparedness" mean the actions taken to plan, organize, equip, train, and exercise to build and sustain the capabilities necessary to prevent, protect against, mitigate the effects of, respond to, and recover from those threats that pose the greatest risk to the security of the Nation.  These terms include the prediction and notification of impending EMPs.

(e)"预备""准备"是指为规划、组织、装备、训练和演习而采取的行动,以建立和维持必要的能力,防止、保护、减轻对国家安全构成最大风险的威胁的影响、应对和恢复。这些术语包括即将发生的电磁脉冲的预测和通知。

(f)  A "Sector-Specific Agency" (SSA) is the Federal department or agency that is responsible for providing institutional knowledge and specialized expertise as well as leading, facilitating, or supporting the security and resilience programs and associated activities of its designated critical infrastructure sector in the all-hazards environment.  The SSAs are those identified in Presidential Policy Directive 21 of February 12, 2013 (Critical Infrastructure Security and Resilience).

(f)"部门特定机构"是联邦部门或机构,负责提供机构知识和专门知识,领导、促进或支持其指定的关键基础设施部门在所有灾害环境中的安全和复原力方案及相关活动。特别服务安全协议是2013212日总统政策指令21(关键基础设施安全和复原力)中确定的协议。

Sec. 3.  Policy.  (a)  It is the policy of the United States to prepare for the effects of EMPs through targeted approaches that coordinate whole-of-government activities and encourage private-sector engagement.  The Federal Government must provide warning of an impending EMP; protect against, respond to, and recover from the effects of an EMP through public and private engagement, planning, and investment; and prevent adversarial events through deterrence, defense, and nuclear nonproliferation efforts.  To achieve these goals, the Federal Government shall engage in risk-informed planning, prioritize research and development (R&D) to address the needs of critical infrastructure stakeholders, and, for adversarial threats, consult Intelligence Community assessments.

第三条。政策。(a)美国的政策是,通过协调整个政府活动和鼓励私营部门参与的有针对性的办法,为紧急救援方案的影响做好准备。联邦政府必须提供即将发生的电磁脉冲的警报; 通过公共和私人参与、计划和投资来防范、应对电磁脉冲的影响,并从其影响中恢复过来; 通过威慑、防御和核不扩散努力来防止敌对事件。为了实现这些目标,联邦政府应从事风险知情的规划,优先进行研究和开发,以满足关键基础设施利益攸关方的需求,对于对抗性威胁,咨询情报界评估。

(b)  To implement the actions directed in this order, the Federal Government shall promote collaboration and facilitate information sharing, including the sharing of threat and vulnerability assessments, among executive departments and agencies (agencies), the owners and operators of critical infrastructure, and other relevant stakeholders, as appropriate.  The Federal Government shall also provide incentives, as appropriate, to private-sector partners to encourage innovation that strengthens critical infrastructure against the effects of EMPs through the development and implementation of best practices, regulations, and appropriate guidance.

(b)为了执行该命令所指示的行动,联邦政府应促进合作并促进信息共享,包括酌情在行政部门和机构、关键基础设施的所有者和运营者以及其他相关利益攸关方之间共享威胁和脆弱性评估。联邦政府还应酌情向私营部门合作伙伴提供激励措施,以鼓励创新,通过制定和实施最佳做法、条例和适当指导,加强关键基础设施,抵御电子商务项目的影响。

Sec. 4.  Coordination.  (a)  The Assistant to the President for National Security Affairs (APNSA), through National Security Council staff and in consultation with the Director of the Office of Science and Technology Policy (OSTP), shall coordinate the development and implementation of executive branch actions to assess, prioritize, and manage the risks of EMPs.  The APNSA shall, on an annual basis, submit a report to the President summarizing progress on the implementation of this order, identifying gaps in capability, and recommending how to address those gaps.

第四条。协调。(a)国家安全事务总统助理通过国家安全委员会工作人员并与科学和技术政策办公室主任协商,协调制定和执行行政部门行动,以评估、确定优先事项和管理电磁脉冲风险。该方案应每年向主席提交一份报告,总结执行这一命令的进展情况,查明能力方面的差距,并就如何弥补这些差距提出建议。

(b)  To further the Federal R&D necessary to prepare the Nation for the effects of EMPs, the Director of OSTP shall coordinate efforts of agencies through the National Science and Technology Council (NSTC).  The Director of OSTP, through the NSTC, shall annually review and assess the R&D needs of agencies conducting preparedness activities for EMPs, consistent with this order.

(b)为了进一步开展为使国家做好应对电磁脉冲效应的准备所必需的联邦研发工作,科技技术政策办公室主任应通过国家科学和技术委员会协调各机构的努力。科学技术政策办公室主任应根据本命令,通过国家科技委员会,每年审查和评估开展急救方案准备活动的机构的研发需求。

Sec. 5.  Roles and Responsibilities.  (a)  The Secretary of State shall:

第五节。角色和责任。(a)国务大臣应:

(i)   lead the coordination of diplomatic efforts with United States allies and international partners regarding enhancing resilience to the effects of EMPs; and

(i)牵头协调与美国盟友和国际伙伴的外交努力,以提高抵御紧急电子方案影响的能力; 以及

(ii)  in coordination with the Secretary of Defense and the heads of other relevant agencies, strengthen nuclear nonproliferation and deterrence efforts, which would reduce the likelihood of an EMP attack on the United States or its allies and partners by limiting the availability of nuclear devices.

()与国防部长和其他有关机构负责人协调,加强核不扩散和威慑努力,通过限制核装置的供应,减少对美国或其盟国和伙伴发动电磁脉冲攻击的可能性。

(b)  The Secretary of Defense shall:

(b)国防部长应:

(i)    in cooperation with the heads of relevant agencies and with United States allies, international partners, and private-sector entities as appropriate, improve and develop the ability to rapidly characterize, attribute, and provide warning of EMPs, including effects on space systems of interest to the United States;

()酌情与有关机构负责人以及美国盟国、国际伙伴和私营部门实体合作,改进和发展迅速确定电磁脉冲的特征、归属和发出警报的能力,包括对美国感兴趣的空间系统的影响;

(ii)   provide timely operational observations, analyses, forecasts, and other products for naturally occurring EMPs to support the mission of the Department of Defense along with United States allies and international partners, including the provision of alerts and warnings for natural EMPs that may affect weapons systems, military operations, or the defense of the United States;

()为自然发生的电磁脉冲提供及时的业务观察、分析、预测和其他产品,以支持国防部与美国盟国和国际伙伴的任务,包括为可能影响武器系统、军事行动或美国国防的自然电磁脉冲提供警报和警报;

(iii)  conduct R&D and testing to understand the effects of EMPs on Department of Defense systems and infrastructure, improve capabilities to model and simulate the environments and effects of EMPs, and develop technologies to protect Department of Defense systems and infrastructure from the effects of EMPs to ensure the successful execution of Department of Defense missions;

()进行研发和测试,以了解电磁脉冲对国防部系统和基础设施的影响,提高建模和模拟电磁脉冲的环境和影响的能力,并开发保护国防部系统和基础设施免受电磁脉冲影响的技术,以确保国防部任务的成功执行;

(iv)   review and update existing EMP-related standards for Department of Defense systems and infrastructure, as appropriate;

(iv)酌情审查和更新国防部系统和基础设施的现有与 emp- 相关的标准;

(v)    share technical expertise and data regarding EMPs and their potential effects with other agencies and with the private sector, as appropriate;

(v)在适当情况下,与其他机构及私营机构分享有关电子应用系统及其潜在影响的技术专长和数据;

(vi)   incorporate attacks that include EMPs as a factor in defense planning scenarios; and

(vi)在国防规划方案中纳入包括电磁脉冲在内的攻击因素; 以及

(vii)  defend the Nation from adversarial EMPs originating outside of the United States through defense and deterrence, consistent with the mission and national security policy of the Department of Defense.

()根据国防部的任务和国家安全政策,通过防御和威慑,保卫国家免受来自美国以外的敌对性电子对抗武器的伤害。

(c)  The Secretary of the Interior shall support the research, development, deployment, and operation of capabilities that enhance understanding of variations of Earth's magnetic field associated with EMPs.

(c)内政部长应支持能力的研究、开发、部署和运作,以增进对与电磁脉冲有关的地球磁场变化的了解。

(d)  The Secretary of Commerce shall:

(d)商务部长应:

(i)   provide timely and accurate operational observations, analyses, forecasts, and other products for natural EMPs, exclusive of the responsibilities of the Secretary of Defense set forth in subsection (b)(ii) of this section; and

(i)为自然电磁脉冲提供及时和准确的业务观察、分析、预测和其他产品,不包括本节第(b)(ii)小节规定的国防部长的职责; 以及

(ii)  use the capabilities of the Department of Commerce, the private sector, academia, and nongovernmental organizations to continuously improve operational forecasting services and the development of standards for commercial EMP technology.

(ii)利用商务部、私营机构、学术界和非政府组织的能力,持续改善运作预报服务,并制订商用电磁脉冲技术标准。

(e)  The Secretary of Energy shall conduct early-stage R&D, develop pilot programs, and partner with other agencies and the private sector, as appropriate, to characterize sources of EMPs and their couplings to the electric power grid and its subcomponents, understand associated potential failure modes for the energy sector, and coordinate preparedness and mitigation measures with energy sector partners.

(e)能源部长应开展早期阶段的研发工作,制定试点方案,并酌情与其他机构和私营部门建立伙伴关系,以确定电力电子产品的来源及其与电网及其分部件的联接特点,了解能源部门的相关潜在故障模式,并与能源部门伙伴协调备灾和缓解措施。

(f)  The Secretary of Homeland Security shall:

(f)国土安全部长应:

(i)    provide timely distribution of information on EMPs and credible associated threats to Federal, State, and local governments, critical infrastructure owners and operators, and other stakeholders;

(i)及时向联邦、州和地方政府、关键基础设施拥有者和运营商以及其他利益攸关方分发关于电子应急计划和可信的相关威胁的信息;

(ii)   in coordination with the heads of any relevant SSAs, use the results of risk assessments to better understand and enhance resilience to the effects of EMPs across all critical infrastructure sectors, including coordinating the identification of national critical functions and the prioritization of associated critical infrastructure at greatest risk to the effects of EMPs;

()与任何相关的特别服务协定的负责人协调,利用风险评估的结果,更好地了解和加强所有关键基础设施部门应对紧急应急方案影响的能力,包括协调确定国家关键职能,并优先考虑对紧急应急方案影响风险最大的相关关键基础设施;

(iii)  coordinate response to and recovery from the effects of EMPs on critical infrastructure, in coordination with the heads of appropriate SSAs;

(iii)与适当的特别服务协定负责人协调,协调应对和恢复电磁脉冲对关键基础设施的影响;

(iv)   incorporate events that include EMPs as a factor in preparedness scenarios and exercises;

(iv)把包括紧急应变计划在内的事件纳入应变方案和演习的考虑因素;

(v)    in coordination with the heads of relevant SSAs, conduct R&D to better understand and more effectively model the effects of EMPs on national critical functions and associated critical infrastructure — excluding Department of Defense systems and infrastructure — and develop technologies and guidelines to enhance these functions and better protect this infrastructure;

(v)与相关特别服务协定的负责人协调,进行研发,以更好地了解和更有效地模拟电磁脉冲对国家关键职能和相关关键基础设施(不包括国防部系统和基础设施)的影响,并制定技术和指导方针,以加强这些职能和更好地保护这些基础设施;

(vi)   maintain survivable means to provide necessary emergency information to the public during and after EMPs; and

(vi)在紧急救援计划进行期间及结束后,维持在可承受范围内向公众提供所需的紧急情况资料;

(vii)  in coordination with the Secretaries of Defense and Energy, and informed by intelligence-based threat assessments, develop quadrennial risk assessments on EMPs, with the first risk assessment delivered within 1 year of the date of this order.

()与国防部长和能源部长协调,并根据以情报为基础的威胁评估,制定关于电子应急方案的四年期风险评估,第一次风险评估在该命令发出之日起一年内交付。

(g)  The Director of National Intelligence shall:

(g)国家情报主任应:

(i)   coordinate the collection, analysis, and promulgation, as appropriate, of intelligence-based assessments on adversaries' capabilities to conduct an attack utilizing an EMP and the likelihood of such an attack; and

()酌情协调收集、分析和颁布根据情报对敌人利用电磁脉冲进行攻击的能力以及这种攻击的可能性进行评估的工作;

(ii)  provide intelligence-based threat assessments to support the heads of relevant SSAs in the development of quadrennial risk assessments on EMPs.

()提供基于情报的威胁评估,以支持相关特别服务协定负责人制定每四年一次的环境管理方案风险评估。

(h)  The heads of all SSAs, in coordination with the Secretary of Homeland Security, shall enhance and facilitate information sharing with private-sector counterparts, as appropriate, to enhance preparedness for the effects of EMPs, to identify and share vulnerabilities, and to work collaboratively to reduce vulnerabilities.

(h)所有特别服务协定的负责人应与国土安全部部长协调,酌情加强和促进与私营部门对应方的信息共享,以加强应对电子紧急方案影响的准备工作,查明和共享脆弱性,并协力减少脆弱性。

(i)  The heads of all agencies that support National Essential Functions shall ensure that their allhazards preparedness planning sufficiently addresses EMPs, including through mitigation, response, and recovery, as directed by national preparedness policy.

(i)支持国家基本职能的所有机构的负责人应确保其应对各种灾害的准备规划充分地处理紧急应对方案,包括按照国家备灾政策的指示,采取缓解、应对和恢复措施。

Sec. 6.  Implementation.  (a)  Identifying national critical functions and associated priority critical infrastructure at greatest risk.

第六条。执行情况。(a)查明面临最大风险的国家关键职能和相关的优先关键基础设施。

(i)   Within 90 days of the date of this order, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of SSAs and other agencies as appropriate, shall identify and list the national critical functions and associated priority critical infrastructure systems, networks, and assets, including space-based assets that, if disrupted, could reasonably result in catastrophic national or regional effects on public health or safety, economic security, or national security.  The Secretary of Homeland Security shall update this list as necessary.

(i)国土安全部长应在本命令发出之日起90天内,酌情与特别服务协定和其他机构的负责人协调,确定并列出国家重要职能和相关的重要优先基础设施系统、网络和资产,包括天基资产,如果这些系统、网络和资产中断,可能合理地对国家或区域的公共健康或安全、经济安全或国家安全造成灾难性影响。国土安全部部长将根据需要更新这份名单。

(ii)  Within 1 year of the identification described in subsection (a)(i) of this section, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of other agencies as appropriate, shall, using appropriate government and private-sector standards for EMPs, assess which identified critical infrastructure systems, networks, and assets are most vulnerable to the effects of EMPs.  The Secretary of Homeland Security shall provide this list to the President, through the APNSA.  The Secretary of Homeland Security shall update this list using the results produced pursuant to subsection (b) of this section, and as necessary thereafter.

()在本节第(a)()分节所述确定后一年内,国土安全部部长应酌情与其他机构负责人协调,使用适当的政府和私营部门电子病历标准,评估哪些关键基础设施系统、网络和资产最容易受到电子病历的影响。国土安全部长将通过 APNSA 向总统提供这份名单。国土安全部部长应使用根据本条第(b)款产生的结果更新这份名单,并在以后必要时更新。

(b)  Improving understanding of the effects of EMPs.

(b)提高对电磁脉冲效应的认识。

(i)    Within 180 days of the identification described in subsection (a)(ii) of this section, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of SSAs and in consultation with the Director of OSTP and the heads of other appropriate agencies, shall review test data — identifying any gaps in such data — regarding the effects of EMPs on critical infrastructure systems, networks, and assets representative of those throughout the Nation.

()在本节第(a)()分节所述的确认后180天内,国土安全部长应与特别服务协定负责人协调,并与科技政策小组主任和其他有关机构负责人协商,审查试验数据ーー查明这些数据中的任何空白ーー关于电磁脉冲对全国各地具有代表性的关键基础设施系统、网络和资产的影响。

(ii)   Within 180 days of identifying the gaps in existing test data, as directed by subsection (b)(i) of this section, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of SSAs and in consultation with the Director of OSTP and the heads of other appropriate agencies, shall use the sector partnership structure identified in the National Infrastructure Protection Plan to develop an integrated cross-sector plan to address the identified gaps.  The heads of agencies identified in the plan shall implement the plan in collaboration with the private sector, as appropriate.

在根据本节第(b)(i)分节的指示查明现有测试数据中的差距后180天内,国土安全部长应与特别服务协定负责人协调,并与科技政策小组主任和其他适当机构负责人协商,利用国家基础设施保护计划中确定的部门伙伴关系结构,制定一项跨部门综合计划,以弥补查明的差距。计划中确定的机构负责人应酌情与私营部门合作执行该计划。

(iii)  Within 1 year of the date of this order, and as appropriate thereafter, the Secretary of Energy, in consultation with the heads of other agencies and the private sector, as appropriate, shall review existing standards for EMPs and develop or update, as necessary, quantitative benchmarks that sufficiently describe the physical characteristics of EMPs, including waveform and intensity, in a form that is useful to and can be shared with owners and operators of critical infrastructure.

()能源部长应在本命令发出之日起一年内,并在其后酌情与其他机构和私营部门的负责人协商,酌情审查现行的电力电子产品标准,并制定或酌情更新足以描述电力电子产品物理特性(包括波形和强度)的量化基准,其形式应有助于关键基础设施的所有者和运营者并可与其分享。

(iv)   Within 4 years of the date of this order, the Secretary of the Interior shall complete a magnetotelluric survey of the contiguous United States to help critical infrastructure owners and operators conduct EMP vulnerability assessments.

内政部长应在本命令颁布之日起4年内,完成美国本土大地电磁测深,以帮助关键基础设施所有者和操作者进行电磁脉冲脆弱性评估。

(c)  Evaluating approaches to mitigate the effects of EMPs.

(c)评价减轻电磁脉冲影响的办法。

(i)    Within 1 year of the date of this order, and every 2 years thereafter, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the Secretaries of Defense and Energy, and in consultation with the Director of OSTP, the heads of other appropriate agencies, and private-sector partners as appropriate, shall submit to the President, through the APNSA, a report that analyzes the technology options available to improve the resilience of critical infrastructure to the effects of EMPs.  The Secretaries of Defense, Energy, and Homeland Security shall also identify gaps in available technologies and opportunities for future technological developments to inform R&D activities.

(i)国土安全部长应在该命令发布之日起一年内,并在此后每两年与国防部长和能源部长协调,并酌情与科技政策局局长、其他适当机构的负责人以及私营部门合作伙伴协商,通过亚太安全管理局向总统提交一份报告,分析提高关键基础设施抵御电磁脉冲影响的能力的现有技术选择。国防部长、能源部长和国土安全部部长还应确定现有技术的差距和未来技术发展的机会,以便为研发活动提供信息。

(ii)   Within 180 days of the completion of the activities directed by subsections (b)(iii) and (c)(i) of this section, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of other agencies and in consultation with the private sector as appropriate, shall develop and implement a pilot test to evaluate available engineering approaches for mitigating the effects of EMPs on the most vulnerable critical infrastructure systems, networks, and assets, as identified in subsection (a)(ii) of this section.

()在本节(b)()(c)()分节指导的活动完成后180天内,国土安全部部长应与其他机构负责人协调,并酌情与私营部门协商,制定和实施一项试点测试,以评价现有的工程方法,用以减轻本节(a)()分节所述电磁脉冲对最脆弱的关键基础设施系统、网络和资产的影响。

(iii)  Within 1 year of the date of this order, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the heads of relevant SSAs, and in consultation with appropriate regulatory and utility commissions and other stakeholders, shall identify regulatory and non regulatory mechanisms, including cost recovery measures, that can enhance private-sector engagement to address the effects of EMPs.

()自该命令颁布之日起1年内,国土安全部长应与相关特别服务协定负责人协调,并与适当的监管和公用事业委员会及其他利益攸关方协商,确定监管和非监管机制,包括成本回收措施,以加强私营部门的参与,应对电子紧急方案的影响。

(d)  Strengthening critical infrastructure to withstand the effects of EMPs.

(d)加强关键基础设施,以抵御电磁脉冲的影响。

(i)    Within 90 days of completing the actions directed in subsection (c)(ii) of this section, the Secretary of Homeland Security, in coordination with the Secretaries of Defense and Energy and in consultation with the heads of other appropriate agencies and with the private sector as appropriate, shall develop a plan to mitigate the effects of EMPs on the vulnerable priority critical infrastructure systems, networks, and assets identified under subsection (a)(ii) of this section.  The plan shall align with and build on actions identified in reports required by Executive Order 13800 of May 11, 2017 (Strengthening the Cybersecurity of Federal Networks and Critical Infrastructure).  The Secretary of Homeland Security shall implement those elements of the plan that are consistent with Department of Homeland Security authorities and resources, and report to the APNSA regarding any additional authorities and resources needed to complete its implementation.  The Secretary of Homeland Security, in coordination with the Secretaries of Defense and Energy, shall update the plan as necessary based on results from the actions directed in subsections (b) and (c) of this section.

()在完成本节第(c)()分节所指示的行动后90天内,国土安全部长应与国防部长和能源部长协调,并酌情与其他有关机构的负责人和私营部门协商,制定一项计划,以减轻电磁脉冲对本节第(a)()分节所确定的脆弱的重要基础设施系统、网络和资产的影响。该计划应与2017511日第13800号行政命令(加强联邦网络和关键基础设施的网络安全)所要求的报告中确定的行动保持一致并以此为基础。国土安全部长应执行与国土安全部当局和资源相一致的计划内容,并向国土安全局报告完成计划执行所需的任何额外授权和资源。国土安全部长应与国防部长和能源部长协调,根据本节(b)(c)分节所述行动的结果,在必要时更新计划。

(ii)   Within 180 days of the completion of the actions identified in subsection (c)(i) of this section, the Secretary of Defense, in consultation with the Secretaries of Homeland Security and Energy, shall conduct a pilot test to evaluate engineering approaches used to harden a strategic military installation, including infrastructure that is critical to supporting that installation, against the effects of EMPs.

()在完成本节第(c)(i)分节所述行动后180天内,国防部长应与国土安全部长和能源部长协商,进行一次试点测试,以评估加固战略军事设施所采用的工程方法,包括对支持该设施至关重要的基础设施,以抵御电磁脉冲的影响。

(iii)  Within 180 days of completing the pilot test described in subsection (d)(ii) of this section, the Secretary of Defense shall report to the President, through the APNSA, regarding the cost and effectiveness of the evaluated approaches.

()在完成本条第(d)(ii)款所述的试点测试后180天内,国防部长应通过 APNSA 向总统报告经评估的方法的成本和效益。

(e)  Improving response to EMPs.

(e)改善对紧急应变计划的回应。

(i)    Within 180 days of the date of this order, the Secretary of Homeland Security, through the Administrator of the Federal Emergency Management Agency, in coordination with the heads of appropriate SSAs, shall review and update Federal response plans, programs, and procedures to account for the effects of EMPs.

(i)在该命令颁布之日起180天内,国土安全部长应通过联邦紧急情况管理局局长,与有关特别服务协定的负责人协调,审查和更新联邦应对计划、方案和程序,以说明紧急情况管理方案的影响。

(ii)   Within 180 days of the completion of actions directed by subsection (e)(i) of this section, agencies that support National Essential Functions shall update operational plans documenting their procedures and responsibilities to prepare for, protect against, and mitigate the effects of EMPs.

()在完成本节第(e)()分节所指示的行动后180天内,支持国家基本职能的机构应更新业务计划,其中记录其为防备、保护和减轻紧急应对措施的影响而采取的程序和责任。

(iii)  Within 180 days of identifying vulnerable priority critical infrastructure systems, networks, and assets as directed by subsection (a)(ii) of this section, the Secretary of Homeland Security, in consultation with the Secretaries of Defense and Commerce, and the Chairman of the Federal Communications Commission, shall provide the Deputy Assistant to the President for Homeland Security and Counterterrorism and the Director of OSTP with an assessment of the effects of EMPs on critical communications infrastructure, and recommend changes to operational plans to enhance national response and recovery efforts after an EMP.

()在根据本节第(a)()分节的指示确定易受攻击的优先关键基础设施系统、网络和资产后180天内,国土安全部长应与国防部长和商务部长以及联邦通信委员会主席协商,向国土安全和反恐怖主义总统和科技政策办公室主任提供一名副助理,负责评估电子对抗方案对关键通信基础设施的影响,并就改变行动计划提出建议,以便在实施电子对抗方案后加强国家应对和恢复工作。

Sec. 7.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第七条。一般规定。(a)本命令不得解释为损害或以其他方式影响:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i)法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

()管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)本命令应依照适用法律执行,但须视有无拨款而定。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c)这项命令的目的不是,也不会产生任何当事方针对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人的任何实质性或程序性权利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐纳德·j·特朗普

THE WHITE HOUSE,
March 26, 2019.

白宫,2019326日。

来源:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-order-coordinating-national-resilience-electromagnetic-pulses/?fbclid=IwAR1oia2yU8kWXonZz7SYlme6pb18tDWO6jG0tCmhBpm_DF1TO12pjUVrnc0

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2019年3月27日11:44:07
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接