首席执行官辞职达到大萧条以来的最高水平

2019年11月12日14:40:00首席执行官辞职达到大萧条以来的最高水平已关闭评论 579 4396字阅读14分39秒
摘要

一家企业新职介绍公司周三报告称,10月份离职的 CEO人数创下历史新高,这是自2008年经济衰退以来一个月内离职人数最多的一次。

A record number of CEOs left their positions in October,a corporate outplacement firm reported Wednesday,the most in one month since the 2008 recession.The news from Challenger,Gray&Christmas raised eyebrows—and concerns over a possible incoming recession—Wednesday evening at progressive news co-op The District Sentinel's radio show.

一家企业新职介绍公司周三报告称,10月份离职的 CEO人数创下历史新高,这是自2008年经济衰退以来一个月内离职人数最多的一次。周三晚上,"挑战者、格雷和圣诞"(ChallengerGray&Christmas)的消息在进步新闻合作社"地区哨兵"(The District Sentinel)的广播节目上引起了人们的关注,人们担心经济衰退。

"Maybe this means nothing,maybe this is a coincidence,"said show co-host Sam Sacks."Or maybe rich people can see the writing on the wall and are cashing out right now."

"也许这并不意味着什么,也许这只是一个巧合,"节目的合作主持人萨姆·萨克斯说。"或者,富人们可能看到不祥之兆,现在正在兑现。"

Sacks and co-host Sam Knight weren't the only ones who saw the news as possibly indicative of economic upheaval on the horizon.

萨克斯和主持人之一山姆·奈特并不是唯一认为这则新闻可能预示着即将到来的经济动荡的人。

"Sign of a recession?"wondered Globe and Mail reporter Paul Waldie.

《环球邮报》记者保罗·沃尔迪(paulwaldie)问道:"经济衰退的迹象?"

According to Challenger,Gray&Christmas'report,1,332 CEOs have already left their companies,far outstripping the total 1,257 departures by this time in 2008.A total 1,484 CEOs left their positions by the end of 2008.

根据 ChallengerGray&Christmas 的报告,已经有1332CEO离开了他们的公司,远远超过了2008年同期的1257位。截至2008年底,共有1484名首席执行官离职。


In a press release,Challenger,Gray&Christmas explained some of the turnover as the result of executive misconduct,succession plans,and normal changes in personnel.But even by those standards,2019 stands out.

在一次新闻发布会上,ChallengerGray&Christmas 解释了一些人事变动是由于行政不当、继任计划和人事变动造成的。但是即使按照这些标准,2019年也很突出。

As The Chicago Tribune reported,October was a high water mark for the year:

据芝加哥论坛报道,10月是今年的高水位:

In October,172 chief executives left their posts,compared with 151 CEOs in September and 149 in October 2018,according to outplacement firm Challenger,Gray,&Christmas.That brings the 10-month tally to 1,332 CEOs who are out—the highest number since 2002,when the firm began tracking CEO departures at companies that have been in business at least two years and have at least 10 employees.

根据再就业公司 ChallengerGray&Christmas 的数据,10月份,172位首席执行官离职,而9月份为151位,10月份为149位。根据这一数字,10个月内共有1332名首席执行官离职,为2002年以来的最高数字。2002年,该公司开始追踪那些至少有两年经营历史、拥有10名以上员工的公司的首席执行官离职情况。

"Succession plans and misconduct aside,172 in one month?"market researcher Danielle DiMartino Booth tweeted incredulously.

"除了继任计划和不当行为,一个月就有172?"市场研究员丹尼尔·迪马蒂诺·布斯怀疑地推特道。

October's numbers beat the previous record,set in August.

10月份的数据打破了8月份创下的纪录。

Challenger,Gray&Christmas'vice president Andrew Challenger acknowledged to NBC News that the numbers were more akin to times of economic downturn than to the current era of relative stability.

ChallengerGray&Christmas 的副总裁 Andrew Challenger NBC 新闻承认,这些数字更像是经济衰退时期的数字,而不是当前相对稳定的时期。

"You expect a high turnover during a recession period,"said Challenger."To see more turnover during a period where companies are doing very well is surprising."

Challenger 表示:"在经济衰退期间,你预计营业额会很高。""在企业表现非常好的时期,看到更多的人员流动,令人惊讶。"

In a statement announcing the departure numbers,Challenger downplayed the possibility of economic disaster and framed the personnel changes as part of the normal course of business.

在一份宣布离职人数的声明中,Challenger 淡化了经济灾难的可能性,并将人事变动框定为正常业务过程的一部分。

"We've seen the majority of CEOs leaving amid normal succession plans,"said Challenger."Meanwhile,after a decade of expansion,companies that started ten years ago are finding themselves in a phase where new leadership is needed.Other companies are adapting to changing technologies or finding new leadership based on current economic conditions and forecasts for the coming year."

"我们看到,大多数首席执行官都是在正常的接班计划中离职的,"Challenger 表示。"与此同时,经过十年的扩张,10年前开始创业的企业发现自己正处于一个需要新领导层的阶段。其它公司正在适应不断变化的技术,或者根据当前的经济状况和对来年的预测,寻找新的领导者。"

But,as Common Dreams reported last month,there are other signs of possible economic trouble ahead.A number of late October moves by the Federal Reserve to pump cash into the economy set off alarm bells on Wall Street,prompting Northman Trader's Sven Heinreich to wonder,"What is the Fed not telling us?"

但是,正如《共同梦想》上个月报道的那样,还有其他迹象表明,未来可能会出现经济问题。美联储(Fed)10月底向经济注入大量现金的举动,给华尔街敲响了警钟,促使诺思曼交易公司(Northman Trader)的斯文海因里奇(Sven Heinreich)思考:"美联储有什么没告诉我们?"

The inverted yield curve—a sign of coming recession—that surfaced in October further suggested to The District Sentinel's Sacks that the CEO exodus could be a sign of imminent economic disaster.

10月份出现的反向收益率曲线——衰退即将到来的迹象——进一步向《华盛顿地区哨兵报》(The District Sentinel's Sacks)表明,CEO 的离去可能是经济灾难即将到来的信号。

"Maybe these CEOs are seeing that inverted yield and are just like,'yeah,let's just take our golden parachutes and get the fuck out of here,'"said Sacks.

"也许这些首席执行官们看到了这种倒转的收益,他们会说,'是啊,我们就拿着我们的黄金降落伞离开这里吧,"'萨克斯说。

"That's probably correct,"said Knight.

"这可能是正确的,"奈特说。

»Source

来源:https://eraoflight.com/2019/11/11/ceos-stepping-down-at-levels-not-seen-since-the-great-recession/

  • 本文由 发表于 2019年11月12日14:40:00
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接