The Supreme Court sided with the Trump administration on Friday in lifting a freeze backed by a lower court that had halted plans to use$2.5 billion in Pentagon funds for border wall construction.
周五,最高法院与特朗普政府站在了一边,解除了一个下级法院支持的冻结,该法院已经停止了用于修建边境隔离墙的25亿美元五角大楼资金的计划。
The decision,which split the bench along ideological lines,allows the administration to move ahead with plans to use military funds to replace existing fencing in California,Arizona and New Mexico.
这一决定按意识形态划分了法官席,允许政府继续推进使用军事资金更换加利福尼亚州、亚利桑那州和新墨西哥州现有围栏的计划。
The conservative justices on the court ruled in favor of the administration.Liberal justices Elena Kagan,Ruth Bader Ginsburg and Sonia Sotomayor dissented.And Justice Stephen Breyer issued a split opinion,agreeing in part with both sides.
法院的保守派法官做出了有利于政府的裁决。自由派大法官埃琳娜·卡根(Elena Kagan)、露丝·巴德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)和索尼娅·索托马约尔(Sonia Sotomayor)表示反对。大法官斯蒂芬·布雷耶(Stephen Breyer)发表了意见分歧的意见,部分同意双方的观点。
The president celebrated the ruling on Twitter:"Wow!Big VICTORY on the Wall.The United States Supreme Court overturns lower court injunction,allows Southern Border Wall to proceed.Big WIN for Border Security and the Rule of Law!"
总统在推特上庆祝这一裁决:"哇!长城上的大胜利。美国最高法院推翻了下级法院的禁令,允许南部边境墙继续进行。边境安全和法治大赢家!"
"We are pleased that the Supreme Court recognized that the lower courts should not have halted construction of walls on the southern border,"Justice Department spokesperson Alexei Woltornist said in a statement."We will continue to vigorously defend the Administration's efforts to protect our Nation."
司法部发言人阿列克谢·沃尔托尼斯特在一份声明中说:"我们很高兴最高法院认识到,下级法院不应该停止在南部边境修建隔离墙。"。"我们将继续积极捍卫政府保护我们国家的努力。"
The American Civil Liberties Union(ACLU),which opposes the funding for the wall,vowed to keep fighting.
反对为边境墙提供资金的美国公民自由联盟协会(ACLU)发誓要继续战斗。
"This is not over,"said Dror Ladin,a staff attorney with the ACLU's National Security Project."We will be asking the federal appeals court to expedite the ongoing appeals proceeding to halt the irreversible and imminent damage from Trump's border wall.Border communities,the environment,and our Constitution's separation of powers will be permanently harmed should Trump get away with pillaging military funds for a xenophobic border wall Congress denied."
"这还没有结束,"美国公民自由联盟国家安全项目的律师 Dror Ladin 说。"我们将要求联邦上诉法院加快正在进行的上诉程序,以阻止特朗普边境墙造成的不可逆转且迫在眉睫的损害。如果特朗普为了国会否决排外的边境墙而掠夺军事资金,那么边境社区、环境和我们的宪法权力分立将受到永久性的伤害。"
The ruling means the Trump administration can tap the funds and begin work covered by four contracts it has awarded.
这项裁决意味着,特朗普政府可以动用这笔资金,开始其授予的四份合同所涵盖的工作。
A trial court initially froze the funds in May and an appeals court kept that freeze in place earlier this month.The Trump administration asked the Supreme Court to take up the issue.
一家初审法院在五月份冻结了这笔资金,而一家上诉法院在本月早些时候维持了冻结。特朗普政府要求最高法院处理这个问题。
Earlier this month,a divided three-judge panel of the 9th U.S.Circuit Court of Appeals in San Francisco agreed with a lower-court ruling that prevented the government from tapping Defense Department counterdrug money to build high-priority sections of the planned wall in the three aforementioned states.
本月早些时候,位于旧金山的美国第九巡回上诉法院(u.s.Circuit Court of Appeals)的一个由三名法官组成的小组同意了一项下级法院的裁决,该裁决禁止政府动用国防部的反毒资金,在上述三个州修建计划中的高度优先的隔离墙部分。
At stake is billions of dollars in funding that would allow Trump to make progress on a major 2016 campaign promise heading into his race for a second term.
这关系到数十亿美元的资金,这些资金将使特朗普能够在2016年的竞选承诺上取得进展,开始他的第二个任期。
Trump declared a national emergency after losing a funding fight with the Democrat-led House that resulted in a 35-day government shutdown.Congress agreed to spend nearly$1.4 billion on barriers in Texas'Rio Grande Valley,the busiest corridor for illegal crossings,an amount well below the$5.7 billion the president had sought.
特朗普在与民主党领导的众议院的资金争夺战中失利后,宣布全国进入紧急状态,这场争夺战持续了35天的美国政府停摆。国会同意花费将近14亿美元在德克萨斯州格兰德河谷的路障上,这是非法越境最繁忙的走廊,这个数字远远低于总统所要求的57亿美元。
Trump grudgingly accepted the money but declared the emergency in order to tap up to$8.1 billion for wall construction.That amount includes$3.6 billion from military construction funds,$2.5 billion from Defense Department counterdrug activities and$600 million from the Treasury Department's asset forfeiture fund.
特朗普勉强接受了这笔钱,但宣布进入紧急状态,以便筹集81亿美元用于修建墙壁。其中包括来自军事建设基金的36亿美元,来自国防部反毒品活动的25亿美元,以及来自财政部资产没收基金的6亿美元。
Fox News'Shannon Bream and Bill Mears and The Associated Press contributed to this report.
福克斯新闻的 Shannon Bream,Bill Mears 和美联社对本报道有贡献。
来源: