关于2020年全国奴隶制和人口贩卖禁止月公告

2020年1月4日07:36:30关于2020年全国奴隶制和人口贩卖禁止月公告已关闭评论 5696869字阅读22分53秒

LAW&JUSTICE

法律与司法

Issued on:December 31,2019

发出日期:一九年十二月三十一日

关于2020年全国奴隶制和人口贩卖禁止月公告

Human trafficking erodes personal dignity and destroys the moral fabric of society.It is an affront to humanity that tragically reaches all parts of the world,including communities across our Nation.Each day,in cities,suburbs,rural areas,and tribal lands,people of every age,gender,race,religion,and nationality are devastated by this grave offense.During National Slavery and Human Trafficking Prevention Month,we reaffirm our unwavering commitment to eradicate this horrific injustice.

人口贩卖侵犯了个人尊严,破坏了社会的道德结构。这是对人类的侮辱,悲剧性地波及世界各地,包括全国各地的社区。每一天,在城市、郊区、农村地区和部落土地上,各个年龄、性别、种族、宗教和国籍的人们都被这种严重的罪行所摧毁。在全国奴隶制和人口贩卖预防月期间,我们重申我们坚定不移地致力于根除这种可怕的不公正。

Trafficking crimes are perpetrated by transnational criminal enterprises,gangs,and cruel individuals.Through force,fraud,coercion,and sexual exploitation of minors,traffickers rob countless individuals of their dignity and freedom,splinter families,and threaten the safety of our communities.In all its forms,human trafficking is an intolerable blight on any society dedicated to freedom,individual rights,and the rule of law.

贩卖人口犯罪是跨国犯罪集团、团伙和残忍的个人实施的犯罪。通过武力、欺诈、胁迫和对未成年人的性剥削,人贩子剥夺了无数人的尊严和自由,分裂了家庭,并威胁到我们社区的安全。无论以何种形式,人口贩卖都是任何一个致力于自由、个人权利和法治的社会不可容忍的污点。

Human trafficking is often a hidden crime that knows no boundaries.By some estimates,as many as 24.9 million people-adults and children—are trapped in a form of modern slavery around the world,including in the United States.Human traffickers exploit others through forced labor or commercial sex,and traffickers profit from their victims'horrific suffering.The evil of human trafficking must be defeated.We remain relentless in our resolve to bring perpetrators to justice,to protect survivors and help them heal,and to prevent further victimization and destruction of innocent lives.

人口贩卖通常是一种没有界限的隐藏的犯罪。据估计,包括美国在内的世界各地有多达2490万人——成年人和儿童——被困在现代奴隶制中。人贩子通过强迫劳动或商业性行为剥削他人,人贩子则从受害者可怕的痛苦中获利。必须打败人口贩卖的邪恶势力。我们仍然坚定不移地决心将肇事者绳之以法,保护幸存者并帮助他们康复,并防止进一步伤害和破坏无辜生命。

This year marks nearly 20 years since our Nation took decisive steps in the global fight against human trafficking by enacting the Trafficking Victims Protection Act of 2000(TVPA)and nearly 15 years since the United States ratified the United Nations'Palermo Protocol to Prevent,Suppress,and Punish Trafficking in Persons,Especially Women and Children(Palermo Protocol).Both the TVPA and the Palermo Protocol established a comprehensive framework for combating human trafficking by establishing prevention programs,creating victim protections,and advancing prosecutions under expanded criminal statutes to usher in the modern anti-trafficking movement domestically and globally.These two measures illustrate a global consensus on the issue,and yet as a Nation we must continue to work proactively to foster a culture of justice and accountability for this horrific crime.

今年是我国通过颁布《2000年人口贩运受害者保护法》(TVPA)在全球打击人口贩运活动中采取决定性步骤的近20年,也是美国批准《联合国关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的巴勒莫议定书》(《巴勒莫议定书》)15年的人口贩卖。《受害者保护法案》和《巴勒莫议定书》都建立了一个打击非法人口贩卖的综合框架,通过建立预防计划,创建受害者保护,并在扩大的刑事法规下推进起诉,以引领国内和全球的现代反人口贩运。这两项措施表明了全球在这个问题上的共识,然而,作为一个国家,我们必须继续积极努力,促进对这一可怕罪行实行正义和追究责任的文化。

My Administration is committed to using every available resource,strengthening strategic partnerships,collaborating with State,local,and tribal entities,and by introducing innovative anti-trafficking strategies to bring the full force of the United States Government to help end this barbaric practice once and for all.In January 2019,I was proud to sign both the Frederick Douglass Trafficking Victims Prevention and Protection Reauthorization Act and the Trafficking Victims Protection Reauthorization Act,reaffirming our commitment to preventing trafficking in all forms.

本届政府致力于利用一切可用资源,加强战略伙伴关系,与州、地方和部落实体合作,并采用创新的打击贩运战略,以调动美国政府的全部力量,帮助一劳永逸地结束这种野蛮行径。20191月,我很自豪地签署了弗雷德里克·道格拉斯贩运受害者预防和保护重新授权法案和贩运受害者保护重新授权法案,重申了我们对防止一切形式贩运的承诺。

With my resolute support,executive departments and agencies are steadfastly continuing the battle to abolish this form of modern slavery.In October 2019,the 19 members of my Interagency Task Force to Monitor and Combat Trafficking in Persons convened to highlight significant accomplishments in our sustained,whole-of-Government fight against human trafficking.The Anti-Trafficking Coordination Team(ACTeam)initiative,led by the Department of Justice,more than doubled convictions of human traffickers in ACTeam districts.Additionally,the Department of Homeland Security initiated more than 800 investigations related to human trafficking and the Department of State launched its Human Trafficking Expert Consultant Network,comprised of survivors and other subject matter experts,to inform its anti-trafficking policies and programs.The Department of Health and Human Services continues to provide funding for the National Human Trafficking Hotline,and in Fiscal Year 2018 it funded victim assistance programs that provided benefits and services to more than 2,400 victims.For the first time,the Department of Transportation committed$5.4 million in grants to the prevention of human trafficking and other crimes that may occur on buses,trains,and other forms of public transportation.The Office of Management and Budget also published new anti-trafficking guidance for Government procurement officials to more effectively combat human trafficking in Federal contracting.

在我的坚决支持下,各执行部门和机构正在坚定不移地继续争取废除这种形式的现代奴隶制。201910月,我的跨机构监控和打击人口贩运特别工作组的19名成员召开会议,强调了我们在与人口贩卖组织的持续、全政府的斗争中取得的重大成就。由司法部领导的打击人口贩运协调小组(ACTeam)倡议,在 ACTeam 地区对人口贩子的定罪增加了一倍以上。此外,国土安全部启动了800多项与人口贩卖有关的调查,国务院启动了由幸存者和其他主题专家组成的人口贩卖专家顾问网络,为其打击人口贩运的政策和方案提供信息。卫生和公众服务部继续为国家人口贩卖热线提供资金,并在2018财年资助受害者援助项目,为2400多名受害者提供福利和服务。交通部首次承诺拨款540万美元,用于预防人口贩卖和其他可能发生在公共汽车、火车和其他公共交通工具上的犯罪。管理和预算办公室还为政府采购官员发布了新的反人口贩运指南,以更有效地打击联邦合同中的人口贩卖。

The inherent dignity,freedom,and autonomy of every person must be respected and protected.Despite the progress we have made and the momentum we have built toward ending human trafficking,there is still more to be done.This month,we renew our resolve to redouble our efforts to deliver justice to all who contribute to the cruelty of human trafficking,and we will tenaciously pursue the promise of freedom for all victims of this terrible crime.

必须尊重和保护每个人固有的尊严、自由和自主权。尽管我们已经取得了一些进展,而且我们已经建立了结束21人口贩卖的动力,但是仍然有很多事情要做。这个月,我们再次下定决心,加倍努力,为所有助长人口贩卖组织残忍行径的人伸张正义,我们将坚定不移地为这一可怕罪行的所有受害者追求自由的承诺。

NOW,THEREFORE,I,DONALD J.TRUMP,President of the United States of America,by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States,do hereby proclaim January 2020 as National Slavery and Human Trafficking Prevention Month,culminating in the annual observation of National Freedom Day on February 1,2020.I call upon industry associations,law enforcement,private businesses,faith-based and other organizations of civil society,schools,families,and all Americans to recognize our vital roles in ending all forms of modern slavery and to observe this month with appropriate programs and activities aimed at ending and preventing all forms of human trafficking.

现在,因此,我,DONALD j.TRUMP,美利坚合众国总统,凭借宪法和美国法律赋予我的权力,宣布20201月为全国奴隶制和人口贩卖预防月,并在202021日的全国自由日的年度纪念活动中达到高潮。我呼吁行业协会、执法部门、私营企业、信仰组织和其他民间社会组织、学校、家庭以及所有美国人认识到我们在结束一切形式的现代奴隶制方面的重要作用,并在本月开展适当的方案和活动,以结束和防止一切形式的人口贩卖。

IN WITNESS WHEREOF,I have hereunto set my hand this thirtyfirst day of December,in the year of our Lord two thousand nineteen,and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.

兹证明,我已于二零一九年十二月三十一日,美利坚合众国独立二百四十四年,在此签字。

DONALD J.TRUMP

唐纳德 j.特朗普

来源:

https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/proclamation-national-slavery-human-trafficking-prevention-month-2020/

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2020年1月4日07:36:30
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接