我们从憎恨未接种疫苗的人身上学到了什么

2022年6月16日17:24:48新人阅读我们从憎恨未接种疫苗的人身上学到了什么已关闭评论4531阅读模式

I recently came across this powerful article by Susan Dunham that perfectly captures how people around the world are coming to terms with the incredible aftermath of a messy and divisive pandemic that turned family members, neighbors, and co-workers against each other.

我最近偶然读到了苏珊 · 邓纳姆(Susan Dunham)写的这篇有力的文章,文章完美地描述了世界各地的人们是如何接受一场令人难以置信的混乱和分裂的流行病所带来的后果的,这场流行病使得家庭成员、邻居和同事们彼此反目。

If you’re like me, at some point during the CCP virus pandemic, you were berated by friends and shamed by family members for refusing to accept an experimental jab for a virus you may already have natural immunity against.  Susan’s thoughts on what the vaccinated learned by hating the unvaccinated offer those of us who stood on the front lines for freedom a glimmer of hope that, at a minimum, America (and Canada) will never again allow our government to turn us against each other while stealing our basic freedoms and dignity in the name of “science.”

如果你像我一样,在 CCP 病毒大流行期间的某个时刻,你因为拒绝接受针对一种你可能已经有天然免疫力的病毒的实验性注射而受到朋友的斥责和家人的羞辱。苏珊关于接种疫苗的人通过憎恨未接种疫苗而学到的东西的想法,为我们这些站在自由第一线的人提供了一线希望: 至少,美国(和加拿大)不会再允许我们的政府以“科学”的名义窃取我们的基本自由和尊严,让我们相互反目

What We Learned From Hating the Unvaccinated

我们从憎恨未接种疫苗的人中学到了什么

我们从憎恨未接种疫苗的人身上学到了什么

The battlefield is still warm, following Canada’s war on the unvaccinated. The mandates have let up, and both sides stumble back into something that looks like the old normal — except that there is a fresh and present injury done to the people we tried to break. And no one wants to talk about it.

在加拿大对未接种疫苗的人发动战争之后,战场依然热火朝天。授权已经放松,双方都跌跌撞撞地回到了过去的正常状态ーー除了我们试图打破的那些人受到了新的、现在的伤害。没有人愿意谈论它。

Only weeks ago, it was the admitted goal of our own leaders to make life unlivable for the unvaccinated. And as a deputized collective, we force-multiplied that pain, taking the fight into our families, friendships, and workplaces. Today, we face the hard truth that none of it was justified — and, in doing that, uncover a precious lesson.

就在几周前,这还是我们自己的领导人公认的目标,让未接种疫苗的人无法生存。作为一个被授权的集体,我们强加了这种痛苦,把斗争带进了我们的家庭、友谊和工作场所。今天,我们面对一个残酷的事实,那就是所有这些都是不合理的ーー在这样做的过程中,我们发现了一个宝贵的教训。

It was a quick slide from righteousness to cruelty, and however much we might blame our leaders for the push, we’re accountable for stepping into the trap despite better judgment.

这是一个从正义迅速滑向残酷的过程,无论我们如何指责我们的领导人推动,我们有责任踏入陷阱,尽管更好的判断。

We knew that waning immunity put vast numbers of the fully vaccinated on par with the shrinking minority of unvaccinated, yet we marked them for special persecution. We said they hadn’t “done the right thing” by turning their bodies over to state care — even though we knew that principled opposition to such a thing is priceless in any circumstance. And we truly let ourselves believe that going into another ineffectual lockdown would be their fault, not the fault of toxic policy.

我们知道,免疫力的减弱使得大量完全接种疫苗的人与未接种疫苗的少数人处于同一水平,但是我们将他们标记为特殊迫害。我们说,他们把自己的尸体交给国家看护,这种做法是“不正确的”ーー尽管我们知道,在任何情况下,原则性地反对这种做法都是无价的。我们真的让自己相信,进入另一个无效的封锁将是他们的错,而不是有毒政策的错。

And so it was by the willful ignorance of science, civics, and politics that we squeezed the unvaccinated to the degree that we did.

因此,正是由于对科学、公民学和政治的故意无知,我们才把未接种疫苗的人压榨到如此程度。

We invented a new rubric for the good citizen and — failing to be one ourselves — took pleasure in scapegoating anyone who didn’t measure up. After months of engineered lockdowns, having someone to blame and to burn simply felt good.

我们为好公民发明了一个新的标准,我们自己也没有成为好公民,我们乐于把不合格的人当作替罪羊。经过几个月的精心策划的封锁,有人可以指责,可以被烧死的感觉真好。

So we cannot hold our heads high, as if believing we had logic, love, or truth on our side while we viciously wished death upon the unvaccinated. The best we can do is sit in the awareness of our rabid inhumanity for having cast so many aside.

因此,当我们恶毒地希望未接种疫苗的人死去时,我们不能昂首挺胸,好像相信我们拥有逻辑、爱或真理一样。我们所能做的最好的事情,就是坐在这里,意识到我们因为抛弃了这么多人而变得极端的不人道。

Most of us who pilloried the noncompliant did it because it seemed like certain victory, like the unvaccinated would never make it through unbroken. Indeed, the promised new normal looked unbeatable, so we sided with it and made punching bags out of the holdouts.

我们中的大多数人嘲笑那些不听话的人,因为这看起来像是必然的胜利,好像没有接种过疫苗的人永远不可能安然无恙地度过难关。事实上,承诺的新常态看起来无可匹敌,所以我们站在它一边,把那些拒不合作的人变成了出气筒。

But betting against them has been a scathing embarrassment for many of us who’ve now learned that the mandates only had the power we gave them. It was not through quiet compliance that we avoided endless domination by pharmaceutical companies and medical checkpoints at every doorway. It was thanks to the people we tried to tear down.

但是,对于我们中的许多人来说,与他们作对是一件极其尴尬的事情,因为他们现在已经认识到,授权只有我们赋予他们的权力。我们不是通过默默遵守,才避免了制药公司和每个门口的医疗检查站无休止的控制。多亏了那些我们试图摧毁的人。

我们从憎恨未接种疫苗的人身上学到了什么

So for those of us not among the hopeless few that pray for the return of mandates, we might find some inner gratitude for the unvaccinated. We took the bait by hating them, but their perseverance bought us the time to see we were wrong.

因此,对于我们这些不是那些祈祷授权回归的绝望少数人,我们可能会发现一些未接种疫苗的内心感激。我们上钩了,因为我们恨他们,但是他们的坚持不懈给我们争取了时间来认识到我们错了。

It seems right now like the mandates will return, but this time there’s hope that more of us will see them for what they are: a rising authoritarianism that has no concern for our wellbeing. If there’s an enemy, it’s the confidence game of state power and the transparent attempt to tear us apart. Heeding that looks like our best shot at redemption.

现在看来,这些命令似乎将重新出现,但这一次,我们有希望看到,更多的人将看到它们的真面目: 一个不关心我们福祉的威权主义正在崛起。如果真有敌人,那就是国家权力的信任游戏以及分裂我们的明显企图。注意这看起来是我们赎罪的最好机会。

Written by Susan Dunham.

作者 Susan Dunham。

来源:https://www.thegatewaypundit.com/2022/06/learned-hating-unvaccinated-must-read/

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2022年6月16日17:24:48
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接