首席微生物学家解释道:人类并不是为了吃肉而生的

2020年1月1日13:39:09首席微生物学家解释道:人类并不是为了吃肉而生的已关闭评论 86319615字阅读65分23秒
摘要

最近的技术和科学进步已经发现,在古代人类的各个地点都有丰富的植物食物的微观化石,这表明素食饮食。

首席微生物学家解释道:人类并不是为了吃肉而生的There are many experts in the fields of anthropology,biology and all other sciences who have been creating awareness about the fact that ancient humans were not big meat eaters as they've been portrayed to be by mainstream education.

许多人类学、生物学和其他科学领域的专家已经意识到古代人类并不像主流教育所描绘的那样是肉食者。

This begs the question,where did this idea come from?Sure,sharp stone tools and canines like the ones found on a Gorilla,who by the way is vegan,may have led to assumptions that have perpetuated for many years,but in my opinion the answer is quite clear:big food marketing.

这就引出了一个问题,这个想法是从哪里来的?当然,像在大猩猩身上发现的尖锐的石器和犬齿,顺便说一下,大猩猩是纯素食主义者,可能导致了一个已经延续了很多年的假设,但在我看来,答案是很清楚的:大的食品营销。

Big food companies,like big pharmaceutical companies,have tremendous amounts of power,especially over our federal health regulatory agencies.

大型食品公司,如大型制药公司,拥有巨大的权力,尤其是对我们的联邦卫生监管机构。

As a result,we've literally been brainwashed into thinking our current recommended food guides are actually healthy and backed by science and history.Perhaps we've been misled,and new information and methods of testing are helping to shatter these assumptions that have been ingrained into human consciousness for a long time.

结果,我们真的被洗脑了,认为我们现在推荐的食物指南实际上是健康的,并且有科学和历史的支持。也许我们被误导了,新的信息和测试方法正在帮助推翻这些长期以来根植于人类意识中的假设。

首席微生物学家解释道:人类并不是为了吃肉而生的Recent advances in technology and science have discovered that microscopic fossils of plant foods are abundant at various sites of ancient humans,indicating a vegan diet.

最近的技术和科学进步已经发现,在古代人类的各个地点都有丰富的植物食物的微观化石,这表明素食饮食。

Furthermore,dental,bone,DNA,and ancient human fecal analysis have shown considerable evidence that many of these people ate mostly plants.

此外,牙齿、骨骼、DNA 和古代人类粪便分析已经显示出相当多的证据,证明这些人大多以植物为食。

One of these experts is Dr.Christina Warinner(seen in the picture above),who earned her Ph.D.from Harvard University in 2010 and received her postdoctoral training at the University of Zurich(2010-2012)and the University of Oklahoma(2012-2014).

其中一位专家是 Christina Warinner 博士(如上图所示),她于2010年在哈佛大学获得博士学位,并在苏黎世大学学院(2010-2012)和奥克拉荷马大学学院(2012-2014)接受博士后培训。

She became a Presidential Research Professor and Assistant Professor of Anthropology at the University of Oklahoma in 2014,and is currently a Leader in Microbiome Sciences at the Max Planck Institute for the Science of Human History.

2014年,她成为奥克拉荷马大学的总统研究教授和人类学助理教授,目前是马克斯·普朗克人类历史科学研究所微生物组科学的领导者。

Her work has led to some very interesting findings and conclusions:

她的工作得出了一些非常有趣的发现和结论:

"Humans do not have any specialized genetic anatomical or physiological adaptations to meat consumption.By contrast,we have many adaptations to plant consumption."(The Game Changers documentary)

"人类没有任何特殊的遗传、解剖或生理适应性来适应肉类消费。相比之下,我们在植物消费方面有很多适应性。"(《改变游戏规则》纪录片)

She goes deeper in her presentation at the 2016 International Conference on Nutrition in Medicine,and in this TEDx talk she gave a number of years ago.She brings up various points,going into her research analysis of ancient gut micro-biomes and more.

她在2016年国际医学营养会议上的演讲更加深入,在这次 TEDx 演讲中,她讲述了很多年前的事情。她提出了各种观点,进入她对古代肠道微生物群的研究分析等等。

She also brings up the fact that our digestive systems are clearly constructed to digest plants and fibres that require a longer processing time,not meat.They are much longer than those of meat-eating animals,and the fact that no adaptations exist within our digestive system to consume animal flesh is a crucial point.

她还提出了这样一个事实:我们的消化系统显然是为了消化植物和纤维而构建的,这些植物和纤维需要更长的处理时间,而不是肉。它们比那些食肉动物的寿命长得多,而事实上在我们的消化系统中并不存在食用动物肉的适应性,这一点至关重要。

There are many facts that Dr.Warinner points to in her research,like how humans cannot produce their own vitamin C,which is one of many factors indicating just how reliant we are on plant foods for certain vitamins.

沃内尔博士在她的研究中指出了许多事实,比如人类如何不能产生自己的维生素 c,这是表明我们对植物性食物对某些维生素的依赖程度的众多因素之一。

There is nothing essential within meat that cannot be found within plant foods.Some may point towards vitamin B12,but B12 isn't made by animals.

在植物性食物中找不到任何肉类中不可缺少的东西。有些人可能指向维生素 B12,但是维生素 B12不是动物合成的。

B12 is made by bacteria that all animals consume.It's found in the soil and in water.It's the same as protein,as all protein originates from plant sources,which is how the animals that people eat actually acquire their protein in the first place.

B12是由所有动物消耗的细菌产生的。它存在于土壤和水中。这和蛋白质是一样的,因为所有的蛋白质都来源于植物,这就是人们吃的动物如何首先获得它们的蛋白质。

Before industrial farming,humans and animals got their B12 from the traces of dirt found on plant foods or by drinking water from freshwater lakes,rivers,and streams.

在工业化农业出现之前,人类和动物的维生素 B12来源于植物性食物上的微量污垢,或者来源于淡水湖泊、河流和溪流的饮用水。

As a result of pesticides polluting our waterways,forcing us to chlorinate our water among other things,the B12 bacteria originally in water has been killed off for the most part.

由于杀虫剂污染了我们的水道,迫使我们对水和其他东西进行氯化处理,原本存在于水中的 B12细菌大部分被杀死了。

Even farm animals are required to take B12 supplements.Both meat eaters and vegetarians/vegans are commonly found to be low in B12–it has nothing to do with eating meat.

即使是家畜也需要补充维生素 B12。肉食者和素食者/纯素食者的维生素 B12含量通常都很低——这与吃肉无关。

首席微生物学家解释道:人类并不是为了吃肉而生的

Another common argument is that we need to eat meat for essential amino acids.This is simply false,as there are multiple plant sources where we can get all of our required amino acids.

另一个常见的论点是,我们需要吃肉来获取必需氨基酸。这是完全错误的,因为我们可以从多种植物中获得所需的所有氨基酸。

Gradual increases in brain sizes of early humans have also been attributed to meat,but research is showing that"because there is not a very strong match between meat consumption and gradual increases in brain size,scientists have looked to other options.

早期人类大脑体积的逐渐增大也被归因于肉类,但研究表明,"由于肉类消费量与大脑体积的逐渐增大之间没有很强的匹配关系,科学家们已经开始寻找其他选择。

And given that plant foods are such an important part of modern humans that hunt and gather foods,the money is on plant foods and shift in the kinds of plant foods as being the major driving factor in increasing brain size."–Nathaniel J.Dominy

考虑到植物性食物是现代人类狩猎和采集食物的重要组成部分,这笔钱花在了植物性食物上,而转换植物性食物是增加大脑体积的主要驱动因素。"-纳撒尼尔·j·多米尼

"We have a brain,that just is desperate for glucose.It's such a fussy organ,that's the only thing it really takes in for energy.Well,meat is not a very good source of glucose,to have a big brain like this you need to eat something different.And the most efficient way to get glucose is to eat carbohydrates."–Dr.Mark Thomas,geneticist,University College,London(The Game Changers documentary)

"我们的大脑对葡萄糖非常渴望。它是一个非常挑剔的器官,这是它唯一真正需要的能量。嗯,肉类不是葡萄糖的很好来源,要有这么大的大脑,你需要吃一些不同的东西。而获得葡萄糖最有效的方法就是吃碳水化合物。"年的今天,伦敦大学学院遗传学家马克·托马斯博士(《改变游戏规则》纪录片)

"Just looking and studying human anatomy,again,it seems we are built to eat plants,and"substantial evidence shows that the ancestral lineage that led to humans had a plant-based diet."(source)

"仅仅是观察和研究人体解剖学,似乎我们生来就是吃植物的,""大量证据表明,导致人类出现的祖先饮食以植物为主。"(来源)

The bottom line is that most ancient humans,and human-like creatures,were predominately vegan.Some ate meat,but many didn't.For example,Neanderthals in Spain ate no meat at all,according to a study published by Nature.

归根结底,大多数古代人类,以及类似人类的生物,都是绝对的纯素食主义者。有些人吃肉,但很多人不吃。例如,根据《自然》杂志发表的一项研究,西班牙的尼安德特人根本不吃肉。

That being said,even if some did eat meat,there were none that had a diet that was predominate in meat.One group of researchers published a study in the American Journal of Physical Anthropology which stated:

也就是说,即使有些人吃肉,也没有一个人的饮食以肉类为主。一组研究人员在《美国体质人类学杂志》上发表了一项研究,其中指出:

"We are suggesting that animal proteins would be less important overall and that's particularly true for interpretations of Neolithic farmers.What that would mean is that they are having more of a balance of animal and plant protein in their diet,suggestive of a mixed existence strategy."

"我们认为动物蛋白质在总体上没有那么重要,对新石器时代农民的解释尤其如此。这意味着,它们的饮食中动植物蛋白的平衡程度更高,暗示着一种混合的生存策略。"

An article by Rob Dunn written for Scientific American titled"Human Ancestors Were Nearly All Vegetarians"goes into greater detail about this issue,from an evolutionary perspective,bringing up multiple points about how our guts evolved to stick to a vegetarian diet.

罗布·邓恩为《科学美国人》撰写的一篇题为《人类的祖先几乎都是素食者》的文章从进化的角度对这个问题进行了更详细的阐述,提出了关于我们的肠道是如何进化到坚持素食饮食的多个观点。

A great article I like to point people towards comes from University of Utah geochemist Thure Cerling,who spearheaded a set of fairly recent new studies that show how early humans and their ancestors and relatives made a surprising dietary switch some 3.5 million years ago,changing from an ape-like diet of mostly leaves and fruits and shrubs to a grass-based diet of grasses and sedges.He gives a great timeline and overview,which you can read here.

我想向大家推荐的一篇伟大文章来自犹他大学的地球化学家图尔·瑟林,他带头进行了一系列相当近期的新研究,展示了早期人类及其祖先和亲属在大约350万年前是如何令人惊讶地改变饮食习惯的,从以树叶、水果和灌木为主的类人猿饮食转变为以草和莎草为主的饮食。他给出了一个很好的时间线和概述,你可以在这里阅读。

I'm just trying to hammer home the fact that it's been strongly established in scientific literature that ancient human-like'ancestors'predominately ate plant-based diets.

我只是试图强调这样一个事实:科学文献已经强烈证实,古代类似人类的"祖先"主要吃植物性饮食。

Another Reason We Are Not Designed To Eat Meat:The Health Consequences of Doing So

我们不适合吃肉的另一个原因:吃肉对健康的影响

"With overwhelming scientific evidence to many of the most common deadly diseases,I discovered that the meat,egg,and dairy industries have been engaged in a covert response,funding studies that deny this evidence while burying their involvement in the fine print.One of the hired guns paid to conduct these studies is Exponent,INC.A company whose research was used by the Tobacco industry to deny the connection between second hand smoke and cancer.

"随着对许多最常见致命疾病的压倒性科学证据,我发现肉类、蛋类和奶制品行业一直在进行秘密反应,资助那些否认这些证据的研究,同时把它们的参与掩藏在细则之中。受雇进行这些研究的人之一是 Exponentinc。一家公司的研究被烟草业用来否认二手烟和癌症之间的联系。

"For more than 50 years,Exponent has generated studies that challenge the health-risks of everything from asbestos,arsenic and and mercury,to animal foods."–James Brett Wilks,a retired English professional mixed martial artist,Producer and narrator of"The Game Changers"documentary

"50多年来,Exponent 开展了一些研究,挑战从石棉、砷、汞到动物性食品的各种健康风险。"年的今天,詹姆斯·布雷特·威尔克斯,一位退休的英国职业混合格斗艺术家,"游戏改变者"纪录片的制片人和解说员

"The formula,works beautifully for people selling food,it works beautifully for people selling drugs to treat the diseases that bad food causes,and it works beautifully for the media,which can give us a new story about diet,everyday.

"这个配方,对销售食品的人非常有效,对销售药物治疗由劣质食品引起的疾病的人非常有效,对媒体也非常有效,每天都能给我们一个关于饮食的新故事。

"But despite the appearance in our media of confusion,there's massive global consensus about the fundamentals of a health-promoting,and it's a diet that every time…In every population,every kind of research,it's a plant food predominant diet,every time."–Dr.David Katz,Founding Director of Yale University Prevention Research Center(The Game Changers documentary)

"但是,尽管我们的媒体表现出困惑,全球对促进健康的基本原则有着广泛的共识,而且每次都是一种饮食......在每个人群中,每种研究中,每次都是植物性食物占主导地位。"年的今天,耶鲁大学预防研究中心创始人大卫·卡茨博士(大卫·卡茨)(《游戏改变者》纪录片)

Take milk,for example.The majority of people on the planet are lactose intolerant for a reason.In some parts of the world,lactose intolerance is as high as 90 to 100 percent of the population.

以牛奶为例。这个星球上的大多数人都有乳糖不耐受的原因。在世界的一些地方,乳糖不耐症的人口高达90%100%

Humans are the only species to drink milk after weaning and the only species to drink the milk of another animal.Have we been fooled by big food marketing?Why are global food guides changing to a more plant-based foundation?It's because things are changing.

人类是唯一在断奶后喝牛奶的物种,也是唯一喝其他动物奶的物种。我们被大型食品营销愚弄了吗?为什么全球食品指南正在转变为一个以植物为基础的基金会?这是因为事情正在发生变化。

A recent study conducted by researchers in California and France found that meat protein is associated with a very sharp increased risk of heart disease,while protein from nuts and seeds is actually beneficial for the human heart.

加利福尼亚和法国的研究人员最近进行的一项研究发现,肉类蛋白质与心脏疾病的风险急剧增加有关,而坚果和种子中的蛋白质实际上对人类心脏有益。

The study is titled"Patterns of plant and animal protein intake are strongly associated with cardiovascular mortality:The Adventist Health Study-2 cohort."

这项研究的题目是"植物和动物蛋白质的摄入模式与心血管疾病死亡率密切相关:基督复临安息日会健康研究2队列。"

It was a joint project between researchers from Loma Linda University School of Public Health in California and AgroParisTech and the Institut National de la Recherche Agronomique in Paris,France.

这是来自加利福尼亚罗马林达大学公共卫生学院和法国巴黎 AgroParisTech 和国家农业研究院的研究人员的一个合作项目。

It was published in the International Journal of Epidemiology.The researchers found that people who ate large amounts of meat protein,which is a daily norm for many people,represented a portion of the human population that would experience a 60 percent increase in cardiovascular disease(CVD),while people who consumed large amounts of protein from nuts and seeds actually experienced a 40 percent reduction in CVD.

这篇文章发表在《国际流行病学。研究人员发现,食用大量肉类蛋白质(这是许多人的日常饮食)的人代表了心血管疾病(CVD)发病率会增加60%的人口比例,而食用大量坚果和种子蛋白质的人实际上心血管疾病发病率会减少40%

81,000 participants were analyzed for this study.The authors emphasized that they,as well as their colleagues,have long suspected that the protein from nuts and seeds protects against heart and vascular disease,while protein from meat,especially red meats,increases your risk.They were right.

这项研究分析了81,000名参与者。作者强调,他们和他们的同事长期以来一直怀疑坚果和种子中的蛋白质对心脏和血管疾病有保护作用,而肉类中的蛋白质,尤其是红肉中的蛋白质,会增加患心脏病的风险。他们是对的。

While underconsumption of protein is harmful to the body,overconsumption comes with risks as well.In the United States,the average omnivore gets more than 1.5 times the optimal amount of protein,and most of that protein is from animal sources.

虽然蛋白质摄入不足对身体有害,但过量摄入也会带来风险。在美国,普通杂食动物获得的蛋白质是最佳摄入量的1.5倍以上,而且这些蛋白质大部分来自动物。

This is bad news because excess protein is often stored as fat.This stored animal protein contributes to weight gain,heart disease,diabetes,inflammation,and cancer.But again,this is only from animal protein.

这是个坏消息,因为多余的蛋白质通常以脂肪的形式储存起来。这种储存的动物蛋白有助于体重增加、心脏病、糖尿病、炎症和癌症。但是,这只是来自动物蛋白。

The study concluded that:

这项研究的结论是:

Associations between the'Meat'and'Nuts&Seeds'protein factors and cardiovascular outcomes were strong and could not be ascribed to other associated nutrients considered to be important for cardiovascular health.

'肉类''坚果和种子'蛋白质因子与心血管结果之间的联系很强,不能归因于其他被认为对心血管健康重要的相关营养素。

Healthy diets can be advocated based on protein sources,preferring low contributions of protein from meat and higher intakes of plant protein from nuts and seeds.

健康的饮食可以建立在蛋白质来源的基础上,偏好低蛋白质来自肉类的贡献和高植物蛋白质来自坚果和种子的摄入。

2015 study published in Cell Metabolism is one of multiple studies that points out:

2015年发表在《细胞代谢》杂志上的一项研究是多项研究中的一项,它指出:

Mice and humans with Growth Hormone Receptor/IGF-1 deficiencies display major reductions in age-related diseases.Because protein restriction reduces GHR-IGF-1 activity,we examined links between protein intake and mortality.

生长激素受体/胰岛素样生长因子-1缺乏的小鼠和人显示与年龄有关的疾病明显减少。因为蛋白质限制降低了 GHR-IGF-1的活性,我们研究了蛋白质摄入量和死亡率之间的联系。

Respondents(n=6,381)aged 50–65 reporting high protein intake had a 75%increase in overall mortality and a 4-fold increase in cancer and diabetes mortality during an 18 year follow up period.These associations were either abolished or attenuated if the source of proteins was plant-based.

报告高蛋白摄入量的50-65岁受访者(6381)18年随访期间,总死亡率增加了75%,癌症和糖尿病死亡率增加了4倍。如果蛋白质来源以植物为基础,这些联系要么被消除,要么减弱。

Increases in 1GF1,which also goes way down during fasting,is correlated with a number of diseases.Again,protein increases it,but,as the study above states,"these associations were either abolished or attenuated if the source of proteins was plant-based."

1GF1的增加,在禁食期间也会下降,与许多疾病相关。同样,蛋白质增加了它,但是,正如上面的研究所说,"如果蛋白质来源是植物性的,这些关联要么被消除,要么减弱。"

Multiple studies have shown the difference between animal protein and plant protein.Another great example comes from Colin Campbell,a Professor Emeritus of Nutritional Biochemistry at Cornell University,whose experiments on laboratory rats showed cancer cell growth can be turned on or off by simply varying the amount of animal protein included in their diet.

多项研究表明了动物蛋白和植物蛋白的区别。另一个很好的例子来自于 Colin Campbell,他是名誉教授的营养生物化学康奈尔大学,他在实验鼠身上做的实验表明,只要简单地改变饮食中动物蛋白的含量,癌细胞的生长就可以开启或关闭。

This was an enormous discovery,with implications to the diets of millions of people.His results,from what's known as the"China Study,"have proven to be replicable.

这是一个巨大的发现,对数百万人的饮食产生了影响。他通过"中国研究"得出的结果被证明是可以复制的。

This trend is gaining more scientific inquiry as popularity grows.At least 542,000 people in Britain now follow a vegan diet–up from 150,000 in 2006–and another 521,000 vegetarians hope to reduce their consumption of animal products.It is evident that veganism has become one of the fastest growing lifestyle choices.

随着科学研究的普及,这种趋势越来越受到科学家的关注。在英国,现在至少有542,000人遵循纯素食饮食——2006年为150,000——另外还有521,000名素食主义者希望减少对动物产品的消费。很明显,纯素食主义已经成为增长最快的生活方式选择之一。

"When it comes to getting protein in your diet,meat isn't the only option.Mounting evidence shows that reducing meat and increasing plant-based protein is a healthier way to go.A diet with any type of meat raises the risk of heart disease and cancer,when compared with a vegetarian diet."–Dr.Deepak Bhatt,a Harvard Medical School professor and Editor-in-Chief of the Harvard Heart Letter.

"说到从饮食中摄取蛋白质,肉类并不是唯一的选择。越来越多的证据表明,减少肉类和增加植物性蛋白质是一种更健康的方式。与素食相比,任何肉类的饮食都会增加患心脏病和癌症的风险。"年的今天,哈佛医学院教授、《哈佛心灵书信》主编迪帕克·巴特博士。

A more recent study conducted by researchers at Harvard Medical School and Massachusetts General Hospital followed more than 130,000 people for 36 years,monitoring illnesses,lifestyles,diets and mortality rates.

哈佛医学院和马萨诸塞州总医院的研究人员最近进行了一项研究,对13万多人进行了36年的跟踪调查,监测疾病、生活方式、饮食和死亡率。

They found that substituting between 15g and 19g of animal protein,the equivalent of a single sausage,for legumes,pulses,nuts and other planet protein,significantly decreased the risk of early death.

他们发现,用相当于一根香肠的15克至19克动物蛋白质代替豆类、豆类、坚果和其他行星蛋白质,可以显著降低早期死亡的风险。

In America alone,approximately 40%of the population is pre-diabetic.This translates to millions of people.Multiple studies have shown that red and processed meats(also recently linked to cancer by the WHO),as well as animal protein in general,increase the risk of type 2 diabetes.In omnivore populations,the risk of diabetes is doubled compared with vegans.

仅在美国,大约40%的人口是糖尿病前期患者。这意味着数以百万计的人。多项研究表明,红肉和加工过的肉类(世卫组织最近也将其与癌症联系起来),以及一般的动物蛋白,都会增加患2型糖尿病的风险。在杂食人群中,患糖尿病的风险是纯素食者的两倍。

Another study found that eating meat once a week or more over a 17-year period increased the risk of diabetes by a startling 74%.A follow up study was conducted and found that increasing red meat intake by more than just half a serving per day was closely associated with an almost 50%increased risk of contracting diabetes over four years.

另一项研究发现,在17年的时间里,每周吃一次或更多的肉会令人吃惊地增加74%患糖尿病的风险。一项后续研究发现,每天增加一半以上的红肉摄入量与四年内患糖尿病的风险增加近50%密切相关。

Eating meat specifically increases your chances of having elevated levels of inflammation in your body,which can lead to a number of short-term and long-term health consequences.

吃肉特别会增加你体内炎症水平升高的机会,这会导致一些短期和长期的健康后果。

Chronic inflammation has been linked to atherosclerosis,heart attacks,strokes,diabetes,and autoimmune diseases,among other problems.

慢性炎症与动脉粥样硬化、心脏病、中风、糖尿病和自身免疫性疾病等问题有关。

Plant-based diets,on the other hand,are naturally anti-inflammatory.This is because they offer lower inflammatory triggers(versus the saturated fat,endotoxins,and other toxins released from bacteria found in animal foods).

另一方面,植物性饮食天然具有抗炎作用。这是因为它们提供了较低的炎症触发因素(相对于动物性食品中的饱和脂肪、内毒素和细菌释放的其他毒素)

Multiple studies have shown that those who switch to a plant-based diet can dramatically lower their level of C-reactive protein(CRP),an indicator of inflammation in the body.

多项研究表明,那些转向植物性饮食的人可以显著降低他们的 C反应蛋白(CRP)水平,这是体内炎症的一个指标。

Another big risk factor for heart problems is high blood cholesterol.Saturated fat,primarily found in meat,cheese,poultry,and various other animal products,dramatically influences our blood cholesterol levels.Yet when people switch to plant-based diets,their blood cholesterol drops significantly,as several studies have shown.

心脏问题的另一个大的危险因素是高血胆固醇。饱和脂肪主要存在于肉类、奶酪、家禽和其他各种动物制品中,它极大地影响着我们的血液胆固醇水平。然而,一些研究表明,当人们转向植物性饮食时,他们血液中的胆固醇含量会显著下降。

Studies have confirmed that plant foods help shape a healthy intestinal microbiome.This is just another reason(out of many)why scientists and health professionals are becoming big advocates for plant-based diets.

研究证实,植物性食物有助于塑造一个健康的肠道微生物群落。这只是科学家和健康专家大力倡导植物性饮食的另一个原因。

The fibre found in plant foods helps promote the good bacteria that's needed in our guts.Dairy,eggs,and meat,on the other hand,help foster the growth of disease-causing bacteria.

植物性食物中的纤维有助于促进肠道中所需的有益细菌。另一方面,奶制品、鸡蛋和肉类有助于促进致病细菌的生长。

"Landmark studies have shown that when omnivores eat choline or carnitine(found in meat,poultry,seafood,eggs,and dairy),gut bacteria make a substance that is converted by our liver to a toxic product called TMAO.TMAO leads to worsening cholesterol plaques in our blood vessels and escalates the risk of heart attack and stroke.

"具有里程碑意义的研究表明,当杂食动物吃胆碱或肉碱(存在于肉类、家禽、海鲜、鸡蛋和奶制品中)时,肠道细菌会产生一种物质,被我们的肝脏转化成一种叫做 TMAO 的有毒产品。三甲胺氧化物会导致血管中胆固醇斑块恶化,并增加心脏病发作和中风的风险。

"Interestingly,people eating plant-based diets make little or no TMAO after a meat-containing meal,because they have a totally different gut microbiome.It takes only a few days for our gut bacterial patterns to change–the benefits of a plant-based diet start quickly!"–Michelle McMacken,MD

"有趣的是,吃植物性饮食的人在吃了含肉食物后很少或根本没有产生 TMAO,因为他们有一个完全不同的肠道菌群。我们的肠道细菌模式只需要几天就会改变——植物性饮食的好处很快就开始了!"-Michelle McMacken 医学博士

The Takeaway

外延

The information presented in this article is only a fraction of the knowledge out there.It's quite clear that the majority of people who roamed the Earth before us ate a lot of plants,and for some reason that's been left out of history.

本文中提供的信息只是知识的一小部分。很明显,在我们之前生活在地球上的大多数人吃了很多植物,而且由于某种原因,这些植物被遗忘在历史之外。

It's also quite clear that the dominating consensus with regards to overall human health is that a plant-based diet is best,especially for combating multiple diseases,while animal-based diets do the exact opposite,not to mention destroy our planet.

同样很清楚的是,关于人类整体健康的主要共识是,植物性饮食是最好的,尤其是在对抗多种疾病方面,而动物性饮食则恰恰相反,更不用说破坏我们的地球了。

Furthermore,many animals are suffering,it's an industry that's completely devoid of compassion and empathy,factors that need to return to Earth.

此外,许多动物正在遭受痛苦,这是一个完全缺乏同情和移情的产业,这些因素需要返回地球。

At the end of the day this is just information,and in some cases,when it comes to diet,many people can have a strong reaction,especially if the information goes against what they've believed for many years.It's best to keep an open mind.

在一天结束的时候,这只是信息,在某些情况下,当涉及到饮食,许多人可以有一个强烈的反应,特别是如果信息违背了他们已经相信多年。最好保持开放的心态。

»Source»By Arjun Walia

转自:

https://eraoflight.com/2019/12/16/humans-are-not-designed-to-eat-meat-leading-microbiome-scientist-explains/

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2020年1月1日13:39:09
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接