金钱、谎言和大型制药公司的崩溃

2019年10月29日08:50:10 1 612 14057字阅读46分51秒
摘要

长期以来,大型制药公司一直将利润置于患者之上。尽管一些公司似乎仍在打破这一制度,但其他公司最终还是要承担责任。在今天的新闻中,我们将向大家介绍一些我们已经关注了一段时间的新闻,以及大型制药公司的贪婪和谎言是如何最终被曝光的。


Major pharmaceutical companies have been putting profits before patients for far too long.And while some companies still seem to be beating the system,others are finally being held accountable.In today's news,we're going to give you an update on a few stories we've been following for some time now,and how the greed and lies of big pharma are finally coming to light.

长期以来,大型制药公司一直将利润置于患者之上。尽管一些公司似乎仍在打破这一制度,但其他公司最终还是要承担责任。在今天的新闻中,我们将向大家介绍一些我们已经关注了一段时间的新闻,以及大型制药公司的贪婪和谎言是如何最终被曝光的。

First,Johnson&Johnson finds themselves in even more trouble with new discoveries about asbestos contamination and over$100 million in settlements over their surgical mesh.The company was not the only one to lose big bucks as several major players in the opioid crisis made last-minute settlements to avoid trial.

首先,强生公司发现自己在石棉污染的新发现和超过1亿美元的定居点超过他们的手术网的麻烦。该公司并不是唯一一家在阿片类药物危机中损失惨重的公司,因为几家主要公司在最后时刻达成和解以避免审判。

Finally,more evidence has been found proving that Zantac may be causing cancer,forcing manufacturers and distributors to completely remove it from store shelves.

最后,越来越多的证据表明,Zantac 可能会导致癌症,迫使制造商和经销商将其从商店的货架上完全撤下。

Johnson&Johnson Caught in Their Own Lies

强生公司陷入自己的谎言

A little over a year ago,we published a story about how Johnson&Johnson's talcum products–like Johnson's Baby Powder and Shower to Shower–contained asbestos.The company denied any wrongdoing and even tried to hide the evidence.Less than two weeks after Johnson&Johnson CEO Alex Gorsky said"we unequivocally believe that our talc and our baby powder does not contain asbestos,"the FDA discovered the cancer-causing contaminant in a bottle of baby powder tested by the department.

一年多以前,我们发表了一篇关于强生公司的滑石产品——比如强生公司的婴儿爽身粉和沐浴露——含有石棉的文章。该公司否认有任何不当行为,甚至试图掩盖证据。在强生公司首席执行官亚历克斯·戈斯基说"我们坚信我们的滑石粉和婴儿爽身粉不含石棉"不到两个星期后,FDA 在该部门测试的一瓶婴儿爽身粉中发现了致癌污染物。

The result was a recall of more than 30,000 bottles of baby powder,although company representatives have insisted that the test was an isolated incident and refuse to recall other batches or talc products.The company runs a sponsored website called factsabouttalc.com,which they have used to try and earn back consumer trust.The page currently features information about the recall yet also features a message from Gorsky assuring consumers that their talc is safe.

其结果是召回了3万多瓶婴儿爽身粉,尽管公司代表坚称这是一起孤立事件,并拒绝召回其他批次或滑石产品。该公司运营着一个名为 factsabouttalc.com 的赞助网站,他们利用这个网站试图重新赢得消费者的信任。该页面目前提供了关于召回的信息,但同时也提供了一条来自 Gorsky 的消息,向消费者保证他们的滑石粉是安全的。

Although Johnson's Baby Powder accounts for only a small percent of their nearly$80 billion annual revenue,it is one of the most widely used personal care products worldwide.With one of the most recognizable fragrances in the world,the powder has been used for infants in diapers,as a feminine hygiene product,to prevent chafing,and as an all-purpose freshener.

尽管强生公司每年近800亿美元的收入中,婴儿爽身粉只占一小部分,但它却是全世界使用最广泛的个人护理产品之一。作为世界上最知名的芳香剂之一,这种粉末已被用于婴儿尿布,作为女性卫生产品,以防止摩擦,并作为一个通用的清凉剂。

And its users invariably inhale the carcinogenic,airborne powder.

而且它的使用者总是吸入致癌的空气传播的粉末。

Johnson&Johnson is currently facing over 15,000 court cases claiming that their talc products caused the plaintiff's cancer.But these lawsuits are just the tip of the iceberg,as the company is also dealing with lawsuits regarding surgical mesh,antipsychotic medication,and opioids.

强生公司目前面临着超过15000起法庭诉讼,声称他们的滑石产品导致了原告的癌症。但这些诉讼只是冰山一角,因为该公司还在处理有关手术网、抗精神病药物和阿片类药物的诉讼。

Earlier this month,a jury awarded$8 billion to a Maryland man who said that the company's antipsychotic drug Risperdal had caused him to grow breasts.The plaintiff,Nicholas Murray,was only 9 years old when pediatricians prescribed the drug.There are thousands of similar cases claiming that Risperdal was marketed without sufficient warnings about the potential of extreme side effects.

本月早些时候,一名马里兰州男子被陪审团判处80亿美元赔偿金,该男子称该公司的抗精神病药物利培酮(Risperdal)导致他的乳房发育。当儿科医生开出这种药时,原告尼古拉斯·默里只有9岁。有成千上万的类似案例声称利培酮在市场上销售时没有充分警告其潜在的极端副作用。

The drug can create elevated levels of a hormone called prolactin.In men,the presence of prolactin can lead to the development of female breast tissue,a condition known as gynecomastia.

这种药物可以提高一种叫做催乳激素的荷尔蒙水平。在男性中,催乳素的存在会导致女性乳腺组织的发育,这种情况被称为男性乳房发育症。

"This jury,as have other juries in other litigations,once again imposed punitive damages on a corporation that valued profits over safety and profits over patients.Johnson&Johnson and Janssen chose billions over children,"said Murray's lawyers in a statement.

"这个陪审团,就像其他诉讼案的陪审团一样,再次对一家重视利润高于安全和利润高于病人的公司施加惩罚性损害赔偿。强生公司和詹森公司选择了数十亿美元而不是孩子。"穆雷的律师在一份声明中说。

With similarly harsh verdicts from juries in recent months,Johnson&Johnson is now looking for ways to mitigate its losses.Last year,the company was ordered to pay 4.69 billion to a group of 22 women who said that talcum products caused their ovarian cancer.A few months ago,an Oklahoma judge found Johnson and Johnson guilty of fueling the opioid epidemic,ordering the company to pay$572 million in damages.

最近几个月,陪审团做出了同样严厉的判决,强生公司现在正在寻找减轻损失的方法。去年,该公司被勒令向22名女性支付46.9亿美元,这些女性称滑石产品导致了她们的卵巢癌。几个月前,俄克拉荷马州的一名法官判定约翰逊和约翰逊犯有助长阿片类药物泛滥的罪行,命令该公司支付5.72亿美元的赔偿金。

Now,the company is looking to settle.Although they are actively fighting current rulings and denying any wrongdoing,Johnson&Johnson settled a case involving their surgical mesh for nearly$117 million.Although they are still claiming innocence,the settlement follows a rare decision by the FDA to prohibit the sale of all surgical mesh,a major blow to manufacturers.

现在,这家公司正在寻求和解。尽管强生公司积极反对当前的裁决并否认任何不当行为,但他们以近1.17亿美元的价格和解了一起涉及他们手术网的案件。尽管他们仍然声称自己是无辜的,这次和解是在 FDA 做出了一个罕见的决定,禁止销售所有的手术网,这对制造商来说是一个重大打击。

Earlier this month,Johnson&Johnson settled with 2 Ohio counties for over$20 million.The move allows them to avoid another damaging and expensive trial like the one in Oklahoma this summer.But the company is not the only big player looking to pay their way out of accepting responsibility.

本月早些时候,强生公司以超过2000万美元的价格与俄亥俄州的两个县达成和解。这一举动使他们避免了另一场像今年夏天在俄克拉荷马州那样具有破坏性且代价高昂的审判。但该公司并不是唯一一家希望通过支付费用来逃避责任的大公司。

Opioid Manufacturers Scramble to Settle Before Federal Trials

阿片类药物制造商争相在联邦审判前达成和解

Just hours before the start of a landmark federal opioid trial in Ohio–the first of its kind–3 distributors and one manufacturer settled for$260 million,narrowly avoiding trial.McKesson,Cardinal Health,AmerisourceBergen,and Teva struck the deal around 1am the morning before trial,ensuring that they would not become the first casualties in the coming onslaught of local and federal cases surrounding the opioid epidemic.

就在俄亥俄州一场具有里程碑意义的联邦类鸦片药物试验开始前的几个小时,3名经销商和一家制造商以2.6亿美元达成和解,勉强避免了试验。麦克森、红衣主教健康、美国资源/伯根和梯瓦在审判前的凌晨1点左右达成了协议,以确保他们不会成为即将到来的围绕阿片类药物流行病的当地和联邦案件的第一批受害者。

According to The Wall Street Journal,this could pave the way for a proposed national settlement totaling over$45 billion:

据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)报道,这可能为一项总额超过450亿美元的全国和解方案铺平道路:

Lawyers for the plaintiffs and companies said the settlement could be an important step toward a multibillion-dollar deal that brings closure to 2,500 lawsuits and sends needed money to communities hard-hit by opioid addiction.Municipalities have balked at a comprehensive settlement negotiated by state attorneys general that includes$22 billion in cash and up to$26 billion in donated addiction-treatment drugs and services,saying that it isn't enough money and that they want some control over how it is spent."

原告和相关公司的律师表示,这项和解协议可能是朝着数十亿美元交易迈出的重要一步。这笔交易将结束2500起诉讼,并为受阿片成瘾影响最严重的社区提供所需资金。市政当局拒绝了州检察长通过谈判达成的一项全面解决方案,其中包括220亿美元现金和高达260亿美元捐赠的戒毒药物和服务,称这些钱不够,他们希望对如何使用这些钱有所控制。"

The trial would have been the first to expose the truth about the role of drug distributors in fueling the deadly crisis.While some states support a massive federal settlement,others are more wary.The proposal would bring an end to all opioid litigation against AmerisourceBergen,Cardinal Health and McKesson,Teva Pharmaceutical,and Johnson&Johnson.

这次审判将首次揭露毒品分销商在加剧这场致命危机中所扮演的角色的真相。虽然一些州支持大规模的联邦解决方案,其他州则更加谨慎。这项提案将结束针对 AmerisourceBergenCardinal Health McKesson、梯瓦制药公司和强生公司的所有阿片类药物诉讼。

Proponents of the deal say that this would help avoid a long trial and appeals process.It would also make money available that states,cities,and tribes desperately need right now to address the ongoing issue.Opponents of the deal are primarily concerned with the structuring of the deal.In its current form,companies would pay out the settlement money over the course of nearly two decades,even though communities need the money now to start administering treatment.

该协议的支持者表示,这将有助于避免漫长的审判和上诉过程。它还将为各州、城市和部落提供现在迫切需要的资金,以解决当前的问题。交易的反对者主要关心的是交易的结构。按照目前的形式,公司将在近20年的时间里支付赔偿金,尽管社区现在需要这笔钱来开始管理治疗。

There's also a fear that the money will not be distributed fairly.Although the deal would ensure that the money was used to treat and combat opioid addiction(unlike the$206 billion tobacco settlement of the 90s,in which much of the money was used for other budgetary purposes),areas hit hardest feel they may not get their fair share.

人们还担心这些钱不会得到公平的分配。尽管这笔交易将确保这笔钱用于治疗和打击阿片类药物成瘾(不同于上世纪90年代的2060亿美元烟草和解协议,其中大部分资金用于其他预算目的),但受冲击最严重的地区感觉自己可能得不到应得的份额。

If the money is divided by population,there are many states and counties who would suffer.States like Oklahoma and West Virginia have been hit especially hard and may require more infrastructure than larger states.In looking at the data,it seems rural communities were most vulnerable.

如果用人口来分配资金,很多州和县都会受到影响。像俄克拉荷马州和西弗吉尼亚州受到的打击尤其严重,可能需要比较大的州更多的基础设施。从数据来看,农村社区似乎是最脆弱的。

States with rural populations were clearly targeted,and opioid deaths in those regions reflect the flood of drugs distributed.For West Virginia,there were 66.5 pills distributed for every single resident each year.They were followed by Kentucky with 63.3,South Carolina with 58,Tennessee with 57.7,and Nevada with 54.7.West Virginia had the highest number of opioid deaths in the nation during this period.

有农村人口的国家显然是目标国,这些地区的类阿片死亡反映了毒品泛滥。在西弗吉尼亚州,每个居民每年可以得到66.5片药。其次是肯塔基州63.3分,南卡罗来纳州58分,田纳西州57.7分,内华达州54.7分。在此期间,西弗吉尼亚州的阿片类药物死亡人数是全国最高的。

Certain counties were specifically targeted,with manufacturers,distributors,doctors,and pharmacies pumping ungodly amounts of dangerous drugs into the population.From 2006 to 2012,Norton,VA distributed 306 pills per person per year.Martinsville,VA received 242 per person.In West Virginia,Mingo County distributed 203 opioid pills per person each year.

某些县是特定的目标,制造商,分销商,医生和药房向人口中注入大量的危险药物。从2006年到2012年,弗吉尼亚州诺顿每人每年分发306片药。马丁斯维尔,弗吉尼亚州每人收到242。在西弗吉尼亚州,明戈县每人每年分发203片阿片类药片。

And just a few distributors were responsible for pushing the vast majority of these drugs.Just 6 companies distributed 75%of the opioid pills from 2006 to 2012:

只有少数几个经销商负责推销绝大多数这些药物。从2006年到2012年,只有6家公司分发了75%的阿片类药物:

    McKesson

    Walgreens 沃尔格林

    Cardinal Health 红衣主教健康

    AmerisourceBergen 美国/俄罗斯

    CVS 电脑视觉综合症

    Walmart 沃尔玛

McKesson distributed 14.1 billion pills.Walgreens and Cardinal Health distributed 12.6 billion and 10.7 billion pills,respectively.

麦克森分发了141亿粒药丸。Walgreens Cardinal Health 分别发放了126亿和107亿片药丸。

While no amount of money will fix the damage that's been done,it's encouraging to see states finally taking a hardline stance against pharmaceutical corruption.And there's at least one more promising development when it comes to exposing the deceit and corruption of the pharmaceutical industry.

虽然再多的钱也无法弥补已经造成的损失,但看到各州最终对医药腐败采取强硬立场还是令人鼓舞的。在揭露制药行业的欺骗和腐败方面,至少还有一个更有希望的进展。

Zantac Finally Pulled from Shelves

Zantac 终于下架了

We reported last month that the FDA had failed to issue a recall or the popular heartburn medicine Zantac after discovering that the drug may be causing cancer.Since then,the drug has been pulled by CVS,Rite Aid,Walgreens,and WalMart.Last week,Sanofi finally recalled Zantac in the U.S.and Canada.

我们上个月报道说,FDA 在发现 Zantac 可能会导致癌症之后,没有发布召回或者流行的胃灼热药物 Zantac。从那时起,CVS、来德爱、沃尔格林和沃尔玛就开始使用这种药物。上周,赛诺菲终于在美国和加拿大召回了 Zantac

The issue with Zantac and ranitidine(its generic name)is the presence of a cancer-causing contaminant called N-nitrosodimethylamine,or NDMA.Earlier this month,the FDA announced that it had found"unacceptable levels"of NDMA in samples of drugs containing ranitidine.

Zantac 和雷尼替丁(其通用名称)的问题是存在一种致癌污染物,称为 N-亚硝基二甲胺,或 NDMA。本月早些时候,美国食品药品监督管理局宣布,在含有雷尼替丁的药物样品中发现了"不可接受的"二甲基亚硝胺。

NDMA is an industrial byproduct that can often be found in cured meats like bacon.The FDA says that it is"reasonably safe"to ingest up to one microgram a day.But safety testing has found levels significantly higher.In last year's valsartan recall,the FDA found up to 17 micrograms of NDMA per dose.Valisure,a pharmacy that tests all drugs it distributes,found that Zantac had NDMA levels reaching 3,000 micrograms.

Ndma 是一种工业副产品,常见于培根等腌制肉类中。美国食品药品监督管理局说,每天摄入多达一微克是"相当安全的"。但是安全测试发现水平要高得多。在去年的缬沙坦召回事件中,美国食品药品监督管理局发现每剂药物中含有高达17微克的亚硝胺。Valisure 是一家测试其销售的所有药物的药店,发现 Zantac 的二甲基亚硝胺含量达到了3000微克。

Valisure petitioned the FDA to recall all forms of ranitidine,though the agency has yet to take any such measures.They claim that NDMA may be"inherent"in the ranitidine molecule and have urged regulators to recall the drug until its safety can be guaranteed.But the FDA,as usual,seems apathetic about consumer safety.

Valisure 请求 FDA 召回所有形式的雷尼替丁,尽管该机构尚未采取任何此类措施。他们声称,NDMA 可能是雷尼替丁分子中"固有的",并敦促监管机构召回这种药物,直到其安全性得到保证。但是 FDA,像往常一样,似乎对消费者的安全性漠不关心。

FDA spokesman Jeremy Kahn said in a statement that"the FDA will take appropriate measures based on the results of the ongoing investigation."

Fda 发言人 Jeremy Kahn 在一份声明中说:"FDA 将根据正在进行的调查结果采取适当措施。"

There Is HOPE for the Future

未来有希望

While these violations of morality and ethics in the pharmaceutical have become a terrible scourge on the world,there is a silver lining:exposure.For years and years,these companies have been able to hide in the shadows,manipulating regulators and consumers to generate more money.But people are finally starting to see the truth.

虽然这些违反道德和伦理的药品已成为世界上的一个可怕的祸害,但还有一线希望:曝光。多年以来,这些公司一直能够隐藏在阴影中,操纵监管机构和消费者以赚取更多的钱。但是人们终于开始看到真相了。

The Sackler family may go to prison or they may escape with their billions,but their reputation as death merchants will follow them to the grave.Johnson&Johnson has tried desperately to present themselves as a family-friendly seller of consumer products,despite earning 90%of their profits from drugs and surgical equipment.Now,the name is synonymous with lawsuits,addiction,and cancer.Sanofi,a prominent vaccine manufacturer,just pulled one of their landmark drugs off the shelves because of the cancer risk.

萨克勒家族可能会进监狱,也可能带着数十亿美元逃跑,但他们作为死亡商人的名声将伴随他们进入坟墓。尽管强生公司90%的利润来自于药物和手术设备,但他们还是拼命地把自己塑造成一个家庭友好型的消费品销售商。现在,这个名字是诉讼、上瘾和癌症的同义词。赛诺菲,一家知名的疫苗制造商,由于癌症风险,刚刚下架了一种具有里程碑意义的药物。

The truth is that these companies will probably be fine.Despite losing billions in market cap and spending billions more on settlements and litigation,pharmaceutical giants like Johnson&Johnson probably aren't going anywhere…for now.

事实是,这些公司可能会好起来。尽管在市值上损失了数十亿美元,在和解和诉讼上又花费了数十亿美元,像强生这样的制药巨头可能暂时不会去任何地方。

Modern medicine has undoubtedly produced life-saving medicine and procedures that make our society better.But a lack of proper oversight combined with the massive influence these companies have over regulators and government officials has led to a terrifying world in which our medicine is literally killing us.

现代医学无疑已经产生了拯救生命的药物和程序,使我们的社会更好。但是,由于缺乏适当的监督,再加上这些公司对监管机构和政府官员的巨大影响力,导致了一个可怕的世界,在这个世界里,我们的药物实际上正在杀死我们。

Stories like these are the first step to changing that.We need to first expose these companies and the people that run them so that we can make substantial,fundamental changes to the way we do things.People need to see the problem before they can fix it.Finally,it seems their eyes are being opened.

像这样的故事是改变这种状况的第一步。我们需要首先揭露这些公司和经营它们的人,这样我们才能对我们做事的方式做出实质性的、根本性的改变。人们需要先看到问题,然后才能解决它。最后,似乎他们的眼睛被打开了。

来源:

https://thetruthaboutcancer.com/collapse-big-pharma-companies/?utm_campaign=live-event-2019&utm_medium=social&utm_source=fb-ttac&utm_content=collapse-big-pharma-companies&a_aid=59c13831797bc&fbclid=IwAR2-rW_QP2PgwbcwfuMTr_CLcE9Vwz7sCN81f0yqmET-gz8VecfWYnfBWZs

  • 本文由 发表于 2019年10月29日08:50:10
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接

评论已关闭!

评论:1   其中:访客  0   博主  0
    • avatar 刘伟 3

      继续制药公司揭露