by Mike Harris and Bernard,
由迈克·哈里斯和伯纳德撰写,
For millennia, humanity has been caught in an unseen war—not just of empires, wealth, and religion, but of something far older and more insidious. It is a war fought in the realm of consciousness, where non-corporeal entities feed off suffering, fear, and despair, and where elite bloodlines have aligned themselves with these forces to maintain dominion over the world.
数千年来,人类一直陷入一场看不见的战争——不仅是帝国、财富和宗教的战争,还有更古老、更阴险的东西。这是一场在意识领域进行的战争,非物质实体以痛苦、恐惧和绝望为食,而精英血脉则与这些力量结盟,以维持对世界的统治。
History, as we know it, has been curated to obscure this truth. Religious texts, ancient traditions, and even modern psychology all contain remnants of this hidden struggle—hinting at a force that exists outside our perception, yet exerts total control over human affairs. These entities, often mischaracterized as demons, djinn, or spirits, may not be supernatural at all. Instead, they may be something else entirely—beings of entropy, predators that have embedded themselves into our reality, using human bloodlines as conduits for their influence.
我们所知的历史,被策划以掩盖这一真相。宗教文本、古老传统甚至现代心理学都包含这一隐秘斗争的残余——暗示着一种存在于我们感知之外的力量,却对人类事务施加了完全的控制。这些实体常常被误称为恶魔、精灵或灵魂,但它们可能根本不超自然。相反,它们可能是完全不同的存在——熵的生物,掠夺者,它们已经嵌入我们的现实,利用人类血脉作为其影响的导体。
This is the nature of the system: Suffering fuels it, and power sustains it. But what if the system itself could be broken?
这就是体系的本质:痛苦为其提供燃料,权力维持其存在。但如果这个体系本身能够被打破呢?
A Hidden Parasitic Order
一个隐藏的寄生秩序
Many cultures throughout history have described forces that manipulate human affairs while remaining just out of reach.
历史上许多文化都描述了操纵人类事务的力量,而这些力量始终保持在触手可及的边缘。
- In Gnostic traditions, they were called the Archons—rulers who distorted reality and enslaved human souls through deception.
在诺斯替主义传统中,他们被称为统治者——扭曲现实、通过欺骗奴役人类灵魂的存在。 - In Islamic mysticism, they were the Djinn, shadowy beings who whisper false realities into the minds of rulers and commoners alike.
在伊斯兰神秘主义中,他们被称为精灵,阴暗的存在,向统治者和普通人耳语虚假的现实。 - In medieval Christian doctrine, they were demons, spirits that preyed upon the weak-willed and sought dominion over the physical world.
在中世纪的基督教教义中,他们是恶魔,捕食意志薄弱者的灵魂,试图统治物质世界。 - In Carlos Castaneda’s writings, they were described as the Flyers—entities that control human perception by keeping us locked in limited, repetitive patterns of thought.
在卡洛斯·卡斯塔尼达的著作中,他们被描述为飞者——控制人类感知的实体,通过让我们束缚在有限的、重复的思维模式中来实现控制。
Despite their many names, these beings share common characteristics: They manipulate from the shadows, thrive on human suffering, and work through willing human agents—often those from powerful bloodlines who understand that their wealth and influence come at a supernatural cost.
尽管这些存在有不同的名字,但它们共享共同的特征:它们在阴影中操控,依靠人类的痛苦生存,并通过愿意成为其代理的人类行动——通常是那些来自强大血脉的人,他们明白财富和影响力的代价是超自然的。
This is not a war of belief. It is a war of energy, where suffering itself is the currency.
这不是信仰之战。这是一场能量之战,痛苦本身是其货币。
Suffering as a Resource
痛苦作为资源
If we assume that these entities feed on suffering, then every major event in human history must be re-evaluated.
如果我们假设这些实体以痛苦为食,那么每一个人类历史上的重大事件都必须重新评估。
- Why has war been a constant force in civilization? Not just for conquest, but because mass death and despair generate psychic energy that these beings can consume.
为什么战争一直是文明中的一个常态?不仅仅是为了征服,更是因为大规模的死亡和绝望产生的心理能量正是这些存在所能消耗的。 - Why do political and economic systems breed misery? Because a broken, overworked, and stressed populace is far easier to control—and their fear, hopelessness, and rage become fuel.
为什么政治和经济体系孕育苦难?因为一个破碎、过度劳累和压力重重的民众更容易被控制——他们的恐惧、绝望和愤怒成为燃料。 - Why is truth always buried, obfuscated, and re-written? Because real knowledge threatens the energy supply of those who feast on suffering.
为什么真相总是被掩埋、混淆和重写?因为真正的知识威胁到那些以痛苦为食的存在的能量供应。
These are not accidents. The prison is deliberate.
这些不是偶然。监狱是故意设立的。
Throughout history, those who sought enlightenment—who attempted to expose these forces—were eliminated, discredited, or co-opted. Gnostic sects, Cathars, mystics, and revolutionaries all fell before a machine that ensures humanity remains unaware of its chains.
纵观历史,那些寻求启蒙——试图揭露这些力量的人——都被消灭、抹黑或被收编。诺斯替教派、卡塔尔派、神秘主义者和革命者都在一台确保人类对其枷锁保持无知的机器面前倒下。
But this machine is not merely physical. It is also supernatural.
但这台机器不仅仅是物质的。它也是超自然的。
Bloodlines as the Human Conduit
血统作为人类的导体
The ruling elites of the world—those bloodlines that have wielded power for centuries—do not operate as mere oligarchs. Their wealth is not just economic; it is energetic.
世界的统治精英——那些数百年来掌握权力的血统——并不仅仅作为寡头运作。他们的财富不仅仅是经济上的;它是能量上的。
The Rothschilds, the Rockefellers, the Bush dynasty, and other lesser-known families function as custodians of an ancient pact. In exchange for power, influence, and longevity, they serve as intermediaries between the human world and the unseen entities that dictate their actions.
罗斯柴尔德家族、洛克菲勒家族、布什家族和其他不太为人所知的家族都是古老契约的守护者。为了换取权力、影响力和长寿,他们充当了人类世界和支配他们行动的看不见的实体之间的中间人。
This is why their symbols—seen in financial institutions, corporate logos, and political emblems—are filled with esoteric, occult imagery. They do not merely believe in these beings. They serve them.
这就是为什么他们的符号——出现在金融机构、企业标志和政治徽章中——充满了神秘的、隐秘的意象。他们不仅仅相信这些存在。他们为这些存在服务。
This is why war never ends. Why cycles of economic ruin are designed to repeat. Why human civilization has never truly evolved past a controlled state.
这就是为什么战争永无止境。为什么经济破产的循环被设计为重复。为什么人类文明从未真正超越过受控状态。
Because these families do not want freedom—they want a perpetual, controlled supply of human suffering.
因为这些家庭不想要自由——他们想要的是一种永恒的、受控的人类痛苦供给。
This is not just control. This is farming.
这不仅仅是控制。这是农业。
The Predator’s Gift: Supernatural Power
捕食者的礼物:超自然力量
But what do these elite bloodlines receive in return?
但这些精英血统得到的回报是什么呢?
Power—not just over the material world, but something deeper.
权力——不仅仅是在物质世界上,而是更深层次的东西。
Throughout history, those who have entered secret societies and elite circles have spoken of supernatural experiences, heightened intuition, and even direct communication with the entities that control their bloodline’s destiny.
在历史上,那些进入秘密社会和精英圈子的人曾谈论过超自然体验、直觉增强,甚至与控制他们血统命运的实体进行直接沟通。
- The ability to see beyond time and space
超越时间和空间的能力 - The power to manipulate perception and reality
操控感知和现实的力量 - The control of wealth and influence without consequence
控制财富和影响力而不受后果的能力 - The erasure of guilt, making them capable of acts beyond human morality
消除内疚,使他们能够进行超越人类道德的行为
In Carlos Castaneda’s The Active Side of Infinity, Don Juan explains that the world is controlled by Predators who have given humans their own mind, keeping us distracted, fearful, and spiritually impotent.
在卡洛斯·卡斯坦达的《无限的主动一面》中,唐·胡安解释说,世界被捕食者控制,他们赋予人类自己的思想,让我们保持分心、恐惧和精神无能。
The ruling bloodlines have learned to tap into this force—not as slaves, but as intermediaries. They have been granted power in exchange for obedience. This is why their families remain in power, why their influence is passed down, and why no matter how much blood is spilled in war, the same families always seem to benefit.
统治血统家族已经学会利用这个力量——不是作为奴隶,而是作为中介。他们被赋予了权力,以换取服从。这就是为什么他们的家族始终掌权,为什么他们的影响力代代相传,以及为什么无论战争中流多少血,同样的家族似乎总是能够获利。
This is not coincidence. This is design.
这不是巧合。这是设计。
The Greatest Trick: False Salvation
最大的骗局:虚假的拯救
If suffering is fuel, then hope must be managed.
如果痛苦是燃料,那么希望必须被管理。
This is why every system of control—political, religious, economic—offers false solutions, ensuring that those who seek escape only walk deeper into the labyrinth.
这就是为什么每个控制系统——政治的、宗教的、经济的——都提供虚假的解决方案,确保那些寻求逃避的人只会走得更深。
- Modern Christianity was reshaped to focus on obedience rather than spiritual liberation.
现代基督教被重新塑造,以强调服从而非精神解放。 - Islam was fractured to pit believers against each other rather than their true oppressors.
伊斯兰教被分裂,以便使信徒彼此对立,而不是对抗真正的压迫者。 - Western democracy was engineered to create the illusion of choice while ensuring the same hidden rulers remain in control.
西方民主被设计成创造选择的假象,同时确保同样的隐藏统治者掌控局面。 - Revolutions were staged to give the people the illusion of change while deeper control mechanisms were fortified.
革命是 staged 以给人民改变的假象,同时更深层次的控制机制被巩固。
Even the opposition is controlled. Controlled chaos ensures that no real threat to the system ever emerges.
甚至反对派也是被控制的。受控的混乱确保了对系统没有真正的威胁出现。
This is why the war is never won. Because the battlefield is rigged.
这就是为什么战争永远无法赢得的原因。因为战场是被操控的。
Breaking the System
打破系统
If this is the true nature of reality—a controlled feeding ground where human suffering is both currency and sustenance—then breaking free requires a level of defiance beyond political rebellion.
如果这是真实的本质——一个受控的饲养场,人类的痛苦既是货币又是养料——那么摆脱束缚需要超越政治叛乱的反抗精神。
It requires:
这需要:
- A rejection of fear—because fear is the mechanism through which they control.
拒绝恐惧——因为恐惧是他们控制的机制。 - A dismantling of false realities—to recognize the cycles of manipulation, war, and suffering for what they are.
拆解虚假的现实——认识到操控、战争和痛苦的循环本质。 - A reclamation of spiritual sovereignty—understanding that the true battle is for human consciousness itself.
重新夺回精神主权——理解真正的斗争是为了人类意识本身。 - A severance from the false power structures—refusing to participate in their systems of debt, war, and division.
与虚假的权力结构切割联系——拒绝参与他们的债务、战争和分裂系统。
This is not a war of weapons. It is a war of awareness.
这不是一场武器之战。这是一场意识之战。
If these forces are exposed—if humanity wakes up to what has been done to them—then their food source disappears.
如果这些力量被揭露——如果人类意识到他们所遭受的事情——那么他们的食源将消失。
Then, and only then, does the system collapse.
只有在那时,系统才会崩溃。
Final Thought: The Question of Destiny
最后的思考:命运的问题
If humanity has been prey for millennia, then there are only two possibilities:
如果人类已经被捕猎了数千年,那么只有两种可能性:
Either we were always meant to be farmed—designed from the beginning as an energy source for these unseen forces.
要么我们从一开始就注定要被利用——作为这些看不见的力量的能源来源。
Or—we were once free, and something happened.
要么——我们曾经是自由的,而发生了一些事情。
Perhaps there was a war long before history was written, a war where humanity lost and became enslaved without ever realizing it.
或许在历史被书写之前就发生过一场战争,一场人类失利并在不知情的情况下被奴役的战争。
Perhaps we are just now remembering.
或许我们现在正在重新记起。
Addendum:
附录:
Can the Archons Inhabit a Human Body?
执政官能寄居在人体内吗?
The question of whether Archons—or similar non-corporeal entities—can inhabit a human body is one of the most controversial and enigmatic aspects of esoteric thought. Across history, religious texts, mystical traditions, and even modern occult practices have hinted at the existence of non-human intelligences capable of entering, influencing, and even fully possessing human vessels.
执政官——或类似的非物质实体——是否能够寄居在人类身体内是一个最具争议且神秘的深奥思想方面。历史上,宗教文本、神秘传统,甚至现代的神秘实践都暗示着存在能够进入、影响甚至完全附身于人类肉体的非人类智能。
Ancient Beliefs: The Archons as Cosmic Parasites
古老信仰:作为宇宙寄生虫的执政官
The Gnostic texts, particularly those found in the Nag Hammadi library, describe the Archons as predatory intelligences that are jealous of humanity’s divine potential. These beings, according to Gnostic belief, cannot create life but can corrupt and manipulate it. The Archons were said to act through deception, influencing thoughts and emotions to lead humanity further into material bondage.
诺斯底文本,特别是那些在纳赫哈马迪文库中发现的文本,描述了执政官(Archons)作为对人类神圣潜能感到嫉妒的掠夺性智慧。这些存在,按照诺斯底信仰,无法创造生命,但可以腐化和操控生命。执政官被认为通过欺骗行事,影响思想和情感,导致人类更加陷入物质束缚。
The Gnostics did not explicitly describe possession in the same way later religious traditions did, but they did indicate that Archons could infiltrate human consciousness, implanting thoughts and distortions that mislead the soul. This suggests a form of spiritual parasitism rather than direct possession.
诺斯底教徒没有像后来的宗教传统那样明确描述附身的概念,但他们确实表明执政官能够渗透人类意识,植入误导灵魂的思想和扭曲。这表明一种精神寄生而非直接附身的形式。
Demonic Possession: The Abrahamic Perspective
恶魔附身:亚伯拉罕宗教的视角
Christianity, Islam, and Judaism all contain warnings about spirits or entities that seek entry into human bodies. The Bible records multiple instances of Jesus exorcising demons, indicating that malevolent forces could not only influence but physically inhabit a person. Islam similarly warns against the Jinn, some of whom can merge with human consciousness, leading to waswas (whispers of corruption).
基督教、伊斯兰教和犹太教都包含关于寻求进入人类身体的灵魂或实体的警告。圣经记录了耶稣驱逐恶魔的多次实例,这表明恶劣的力量不仅能够影响,还能物理上寄居在人身上。伊斯兰教同样警告关于精怪,其中一些可以与人类意识融合,导致“喧嚣”(腐败的低语)。
Could the Archons be the same entities described in these traditions? Or are they something even older—more fundamental to the structure of reality itself?
执政官(Archons)是否是这些传统中描述的相同实体?或者它们是更古老的——更根本于现实结构本身的存在?
Modern Theories: Walk-Ins, Energy Vampires, and Controlled Bloodlines
现代理论:步入者、能量吸血鬼和控制血统
In modern esoteric circles, particularly among researchers of the Elite Bloodlines Theory, there is speculation that certain powerful families throughout history may be vessels for these non-corporeal beings. This overlaps with theories that describe demonic pacts, where human elites gain power, influence, and generational dominance in exchange for allowing an entity to co-inhabit their lineage.
在现代秘教圈子中,特别是在精英血统理论的研究者中,有人推测历史上某些强大家庭可能是这些非肉体存在的容器。这与描述恶魔契约的理论重叠,后者指出人类精英为了获得权力、影响力和世代主导地位,允许实体共存于他们的血脉中。
Some researchers propose that Rothschilds, Rockefellers, Bushes, and European royalty do not simply own power—they are custodians of something far older and darker than mere human ambition. The suggestion here is that these bloodlines may have willingly aligned themselves with parasitic intelligences, granting them access to human perception, history, and governance.
一些研究者提议,罗斯柴尔德家族、洛克菲勒家族、布什家族以及欧洲皇室不仅仅拥有权力——他们是某种远古且更黑暗的东西的监护人。这里的建议是,这些血统可能自愿与寄生智能对齐,给予它们接触人类感知、历史和治理的机会。
The Castaneda Perspective: Predatory Beings that Feed on Consciousness
卡斯坦达视角:以意识为食的掠夺生物
Carlos Castaneda, in his writings on Toltec shamanism, describes what his teacher, Don Juan, called “the flyers”—dark entities that feed on human consciousness. According to this tradition, humans were infiltrated by a foreign mind at some point in prehistory. This parasitic intelligence manipulates human behavior, emotions, and perceptions to generate emotional distress, which serves as a form of sustenance for these entities.
卡洛斯·卡斯塔尼达在他关于托尔特克萨满教的著作中描述了他的老师洪·胡安所称的“飞行者”——一种以人类意识为食的黑暗实体。根据这一传统,人类在史前某个时期被一种外来意识渗透。这种寄生智能操控人类行为、情感和感知,以制造情感痛苦,这成为这些实体的一种养分。
This aligns disturbingly well with both Gnostic and modern occult perspectives: that these beings feed on suffering, fear, and submission. They are not merely passive parasites but active shapers of reality, altering the course of human history for their own sustenance.
这与诺斯替派和现代神秘主义观点惊人地一致:这些存在以痛苦、恐惧和服从为食。它们不仅仅是被动的寄生虫,还是现实的积极塑造者,改变人类历史的进程以满足自身需求。
Possession vs. Influence: How Far Can It Go?
附身与影响:究竟能够走多远?
While full demonic possession remains a debated subject, evidence from history, religious texts, and occult testimonies suggests that non-corporeal entities do interact with humans at different levels:
尽管完全的恶魔附身仍然是一个有争议的话题,历史、宗教文本和神秘证词的证据表明,非物质实体确实在不同层面上与人类互动:
- Subtle Influence: Whispered suggestions, negative thoughts, and urges that seem foreign to one’s nature.
微妙影响:轻声的暗示、消极的思想和似乎与自身性格不符的冲动。 - Energetic Drainage: Episodes of extreme exhaustion, depression, or mental fog, often reported in paranormal encounters.
能量消耗:在超自然遭遇中常报告的极度疲惫、抑郁或精神模糊的事件。 - Partial Possession: Temporary loss of control, speaking in unknown languages, exhibiting unnatural physical strength.
部分附身:暂时失去控制,讲未知语言,表现出不自然的身体力量。 - Full Possession: A complete takeover of the body, where the original personality is either suppressed or destroyed.
完全占有:对身体的完全接管,原有的个性要么被压制,要么被摧毁。
If certain elite bloodlines are indeed linked to such beings, it is possible that their entire lineage is engineered for hosting these intelligences—a kind of biological throne for entities that cannot exist in the physical world without a host.
如果某些精英血统确实与这样的存在有关,那么他们整个血脉可能是为了寄宿这些智能而被工程化——一种为无法在物理世界中存在而需要寄主的实体提供的生物王座。
Conclusion: What Are We Dealing With?
结论:我们在处理什么?
Are the Archons, demons, and energy parasites all describing the same force? Or are they separate factions competing for human resources—our minds, our emotions, our very life force? The more one studies the overlap between Gnosticism, demonology, shamanic traditions, and modern elite bloodline theories, the clearer it becomes that something is feeding off of human suffering, and that certain individuals or groups may be conduits for these unseen forces.
执政官、恶魔和能量寄生虫是否都是描述同一力量?还是它们是为了人类资源——我们的思想、我们的情感、我们生命的力量而竞争的不同派系?越是研究诺斯替主义、恶魔学、萨满传统和现代精英血统理论的重叠,越清楚地看到,有什么东西在从人类的痛苦中吸取养分,而某些个人或团体可能是这些看不见力量的导管。
The implications are staggering:
其含义是惊人的:
- Are wars, economic collapses, and engineered crises deliberate acts of mass loosh harvesting?
战争、经济崩溃和人为危机是否是大规模正能量收割的蓄意行为? - Are the ruling elites truly human, or are they hosts for non-corporeal intelligences that have guided history toward suffering and entropy?
统治精英真的是人类吗,还是他们是非物质智慧的宿主,这些智慧引导历史走向痛苦和混乱? - Most importantly, if this is true—how does one break free?
最重要的是,如果这是真的——一个人如何挣脱呢?
If humanity is farmed, who owns the farm?
如果人类被圈养,那么谁拥有这个农场?
Source: https://www.theinteldrop.org