我们正在赢得反对暴政的战斗

2022年2月3日07:54:49新人阅读我们正在赢得反对暴政的战斗已关闭评论4352字数 11623阅读38分44秒阅读模式
摘要

封锁政策和口罩法令已经引起了我们经济的剧变,并且破坏了许多人的生活质量。它们对 Covid 不起作用,疫苗不仅失败,而且它们已经杀死了大量的人。

我们正在赢得反对暴政的战斗Lockdowns and mask mandates have caused an upheaval in our economy and ruined the quality of life for many people. They don’t work against Covid, and not only are vaccines a failure but they have killed a large number of people. Governments around the world are using these perverted policies to control us and reduce us to mindless animals to be manipulated at will.

封锁政策和口罩法令已经引起了我们经济的剧变,并且破坏了许多人的生活质量。它们对 Covid 不起作用,疫苗不仅失败,而且它们已经杀死了大量的人。世界各地的政府正在利用这些变态的政策来控制我们,把我们变成随意操纵的无脑动物。

But our high-minded masters in Washington and elsewhere have encountered a surprise. People are not taking it any more. They are saying “no” to vaccine mandates and lockdowns and refusing to wear masks. They are demonstrating in massive numbers against these Draconian measures and forcing governments to back down.

但是,我们在华盛顿和其他地方的高尚的主人们却遇到了一个意外。人们不再接受它了。他们拒绝接种疫苗,拒绝戴口罩。他们正在大规模示威,反对这些严厉的措施,迫使各国政府让步。

Last Sunday, protestors in Brussels rallied against lockdowns: “Chaotic scenes unfolded on the streets of the Belgian capital, Brussels, on Sunday, as thousands of protesters joined a mass march against Covid-19 health passes and other restrictions introduced by European governments in the name of combating the pandemic.

上周日,布鲁塞尔的抗议者集会反对封锁: “周日,在比利时首都布鲁塞尔的街道上出现了混乱的场面,成千上万的抗议者加入了大规模游行,抗议欧洲各国政府以抗击流行病的名义出台的2019冠状病毒疾病健康通行证和其他限制措施。

Videos captured by RT France journalist Charles Baudry showed white-helmeted police officers in riot gear blocking streets with barricades and deploying water cannons to disperse the crowds. All the while, black-clad masked protesters were pelting the police with various projectiles, including planks they had apparently acquired from demolishing a café’s terrace.

RT 法国记者查尔斯 · 鲍德里拍摄的视频显示,身穿防暴装备的白盔警察用路障堵住街道,并部署高压水枪驱散人群。与此同时,身着黑衣、戴着面具的抗议者向警察投掷各种各样的投掷物,其中包括他们显然是从拆除一家咖啡馆的露台上获得的木板。

The protesters could be heard whooping and cheering as they threw plastic chairs at the police, who sought to disperse them with tear gas. Officers armed with shields and batons moved in tight formation to push the crowds away from a city park, RT videos showed.

抗议者向警察投掷塑料椅子,警察试图用催泪瓦斯驱散他们,人们可以听到抗议者的呐喊和欢呼。RT 的视频显示,携带盾牌和警棍的警察排成紧密队形,将人群推离一座城市公园。

In one particularly violent incident, demonstrators were seen attacking the entrance to the European External Action Service headquarters. They attempted to smash the door, leaving visible marks on its reinforced glass, then used planks as improvised spears as a group of police officers remained inside and attempted to drive them away with tear gas.

在一起特别暴力的事件中,示威者攻击欧洲对外行动服务总部的入口。他们试图砸开门,在玻璃上留下明显的痕迹,然后用木板作为临时用的长矛,一群警察留在里面,试图用催泪瓦斯把他们赶走。

The mass protest followed anti-lockdown demonstrations in other European cities on Saturday. It was said to be organized by more than 600 local associations from all over Europe, as well as by some national branches of World Wide Demonstration and Europeans United.”

在周六欧洲其他城市发生反封锁示威之后,发生了大规模的抗议活动。据说是由来自欧洲各地的600多个地方协会以及世界示范组织和欧洲联合组织的一些国家分支机构组织的

This demonstration was just the latest in a series of world-wide protests. Jon Rappoport describes them: “Large anti-lockdown protests are sweeping across Europe. Denmark, France, Germany, Italy, the UK, Poland. The media are trying to put a lid on coverage of these momentous events.

这次示威只是世界范围内一系列抗议活动中的最新一次。Jon Rappoport 这样描述他们: “大规模的反封锁抗议正席卷整个欧洲。丹麦、法国、德国、意大利、英国、波兰。媒体正试图限制对这些重大事件的报道。

In Southern California, five sheriffs of populous counties (17 million people) are refusing to enforce Governor Newsom’s new curfew order. A petition to recall the governor is gaining steam.

在南加州,五个人口众多县(1700万人)的警长拒绝执行纽森州长的新宵禁令。要求罢免州长的请愿书越来越多。

In New York, members of the Chasidic sect held a wedding attended by several thousand people, sitting closely packed without masks.

在纽约,查西德教派的成员举行了一场有数千人参加的婚礼,他们没有戴面具紧密地坐在一起。

In a more intimate setting, up close and powerfully personal, gym members and owners in Buffalo, New York, shouted down cops and a public health officer, who had entered the gym because the gathering exceeded the prescribed limit. The gym personnel drove out the cops and followed them, to make sure they left the property.

纽约布法罗的健身房会员和老板们,在一个更私密、更贴近、更有力的环境中,大声斥责警察和一名公共卫生官员,他们进入健身房是因为集会超过了规定的限制。健身房的工作人员把警察赶了出去,然后跟着他们,确保他们离开了这个地方。

In Buffalo, protestors came to the house of Erie County Executive, Mark Poloncarz, to express their anger at new lockdown restrictions. The protest was also aimed at New York Governor Andrew Cuomo.

在布法罗,抗议者来到伊利县执行官马克 · 波隆卡兹的住所,表达他们对新的封锁限制的愤怒。这次抗议的目标也是纽约州州长安德鲁 · 科莫。

Sheriffs in Fulton and Erie Counties (New York) are refusing to enforce Thanksgiving lockdowns which limit the number of people in private homes.

富尔顿和伊利县(纽约)的警长拒绝实施限制私人住宅人数的感恩节封锁。

In various areas of England, police have warned government officials they’re “sitting on a time bomb,” because lockdown rules make it illegal for two or more families to gather together for Christmas—and law-enforcement personnel are permitted to invade homes where violations are occurring. The time bomb is, of course, huge numbers of outraged citizens.

在英格兰的许多地区,警方已经警告政府官员,他们正“坐在一颗定时炸弹上”,因为根据封锁规定,两个或两个以上的家庭聚在一起过圣诞节是违法的,而且执法人员也被允许入侵发生违法行为的住宅。当然,定时炸弹是大量愤怒的公民。

In Australia, Qantas airline CEO Alan Joyce announced that travelers will be able to fly only after receiving the COVID vaccine, once it is approved. Soon afterwards, Joyce stood at a podium at an event to give a speech, and a grizzled Aussie walked up to him and shoved a pie in his face.

在澳大利亚,澳洲航空公司首席执行官艾伦 · 乔伊斯宣布,一旦获得批准,旅客只有在接种了 COVID 疫苗后才能乘坐飞机。不久之后,乔伊斯站在一次演讲的讲台上,一位头发斑白的澳大利亚人走到他面前,把一个馅饼塞到他脸上。

Two women saw New Jersey Governor Phil Murphy eating dinner at a restaurant with his family. He was maskless. ‘You’re such a dick!’ one woman told him. Murphy has just extended his state’s lockdown, the ninth time he has done so since March. At his dinner table, Murphy tried to remain calm. He put on his mask.

两名妇女看到新泽西州州长菲尔 · 墨菲和家人在一家餐馆吃晚餐。他没戴面具。”“你真是个混蛋!一个女人告诉他。墨菲刚刚延长了他所在州的禁闭期,这是他自三月份以来第九次这样做。在他的餐桌上,墨菲试图保持冷静。他戴上了面具。

Andrew Kudrick, the police chief of Howell Township in New Jersey, says he won’t enforce the governor’s “draconian” limit of 10 people for Thanksgiving dinners.

新泽西州 Howell Township 警察局长 Andrew Kudrick 表示,他不会强制执行州长对感恩节晚餐10人的“严格”限制。

The CDC has told Americans to stay home for Thanksgiving. Last weekend, two million Americans boarded flights.

美国疾病控制与预防中心告诉美国人在家过感恩节。上周末,有两百万美国人登上了航班。

In a form of silent protest, 300,000 residents of New York have left the city since pandemic restrictions began.

自从限制流感大流行以来,30万纽约居民以无声抗议的形式离开了纽约。

It should be noted that, among the several hundred thousand (or more) Trump supporters who gathered in Washington DC, at a Stop The Steal rally, few people wore masks, and no one paid attention to social distancing regulations.

值得注意的是,在聚集在华盛顿特区的数十万(或更多)特朗普支持者中,很少有人戴面具,也没有人关注社会距离规定。

Across America, without fanfare, pockets of the economy are wide open—no masks, no distancing, no one is paying attention to government regulations.

在整个美国,经济的口袋都在悄无声息地敞开着ーー没有面具,没有距离感,没有人关注政府的监管。

The walls of lockdown fascism are cracking, in large ways and small. Actually, there is no small. Every act inspired by the fire of freedom counts.”

法西斯主义的封锁之墙正在大大小小地开裂。事实上,没有什么小事。受到自由之火激励的每一个行动都是有价值的。”

People have launched similar protests against vaccine mandates. ”A fresh round of rallies against mandatory Covid vaccination has hit Australia, with hundreds of thousands protesting in dozens of cities. Aerial footage captured huge crowds blocking central streets.

人们也发起了类似的抗议活动,反对强制接种疫苗。”澳大利亚爆发新一轮反对强制接种疫苗的集会,数十万人在数十个城市举行抗议。空中拍摄到大量人群堵塞中心街道的画面。

New rallies all across the country happened on Saturday, as people demonstrated for more freedom in relation to coronavirus vaccination. Organized by the Millions March Against Mandatory Vaccination group, massive protests swept central Sydney, Melbourne, Canberra and Perth, along with 30 other cities and towns in Australia

周六,全国各地举行了新的集会,人们举行示威,要求在冠状病毒疫苗接种方面获得更多自由。由数百万反对强制接种疫苗游行组织发起的大规模抗议活动席卷了悉尼市中心、墨尔本、堪培拉和珀斯,以及澳大利亚的其他30个城镇

Claiming that vaccine mandates are discriminatory, people protested outside parliamentary buildings and blocked central streets, calling for resignations in state governments and an end to what some call ‘tyranny.’

人们在议会大楼外抗议,封锁中央街道,要求州政府辞职,结束一些人所说的“暴政”,声称疫苗强制是歧视性的。’

No official numbers have been published regarding attendances, but various media outlets reported that ‘hundreds of thousands’ took to the streets this weekend. Aerial footage showed cities flooded with sizable crowds.”

官方没有公布出席人数,但多家媒体报道称,本周末有“数十万人”走上街头。航拍画面显示,城市里挤满了大量的人群。”

People in America are fed up with the killer vaccines too. In October, “Thousands of people participated Saturday in the Broadway Rally for Freedom in New York City. The peaceful protest focused on health freedom, informed consent and the right of all Americans to make their own healthcare decisions.

美国人也受够了杀手疫苗。10月,“数千人参加了周六在纽约市举行的百老汇争取自由集会。和平抗议集中在健康自由、知情同意和所有美国人自己做出医疗决定的权利。

Children’s Health Defense (CHD) Chairman Robert F. Kennedy Jr. and President Mary Holland were among the speakers. Other speakers included Dr. Lawrence Palevsky, Dr. Christiane Northrup, Jason Shurka, Jo Rose, Kevin Jenkins, Patricia Finn and John Matland.

儿童健康保护协会主席小罗伯特·弗朗西斯·甘迺迪和主席 Mary Holland 也在发言者之列。其他讲者包括 Lawrence Palevsky 博士、 Christiane Northrup 博士、 Jason Shurka、 Jo Rose、 Kevin Jenkins、 Patricia Finn 和 John Matland。

‘The powers that be, especially here in New York State, are fighting us,’ Holland told the audience. ‘We may have imagined that with Governor Cuomo’s demise, we would have a breather — but no. We have a governor now who truly believes that vaccination is the state’s religion, preaching to her ‘apostles’ at a Brooklyn Church, while wearing a ‘Vaxed’ necklace. You can’t make this up.’

霍兰德对听众说,当权者,尤其是纽约州的当权者,正在与我们作战。他说,我们可能以为,随着库默州长的去世,我们会有一段喘息的时间,但事实并非如此。现在,我们有了一位真正相信疫苗接种是国家宗教的州长,她在布鲁克林教堂向她的使徒们传道,同时还戴着一条 Vaxed 项链。你不能编造这些。’

Holland told the crowd about the many legal battles in New York, including CHDs involvement in challenging the repeal of the religious exemption for school children, in place since 2019, which is likely headed to the Supreme Court.

霍兰德向人群讲述了纽约发生的许多法律纠纷,包括残疾人组织参与挑战自2019年以来对学生宗教豁免的废除,这项豁免很可能会上诉到最高法院。

‘We are winning,’ Holland said, as the crowd echoed a ‘We are winning’ chant.

霍兰德说,我们正在取得胜利,人群回应了“我们正在取得胜利”的口号。

Holland said ‘we are winning’ in reference to the claim that Southwest Airlines, Chicago and Los Angeles police unions and others are standing up to mandates, in many cases filing lawsuits.

西南航空(Southwest Airlines)、芝加哥和洛杉矶警察工会以及其他一些机构坚决反对强制要求,在许多案件中都提起了诉讼,霍兰德说,我们正在取得胜利。

‘We are not finished until we have incapacitated the dragon, and until we have prosecuted those who have knowingly lied to us and who have caused irreparable harm to millions with no justification,’ Holland said.

霍兰德说,除非我们能够驯服这条龙,除非我们能够起诉那些故意欺骗我们的人,除非我们能够毫无理由地对数百万人造成无法弥补的伤害,否则我们就不会完蛋。

The rally took place as federal, state and local governments, along with privately owned businesses, are continuing to mandate COVID vaccines as a condition of employment and access to schools, hospitals, gyms, restaurants and sporting events.

这次集会发生在联邦政府、州政府和地方政府,以及私营企业,都在继续强制要求把输卵管炎疫苗作为就业和进入学校、医院、健身房、餐馆和体育赛事的条件之一。

‘The vaccine is not safe and effective …’ Kennedy told the crowd. ‘How can you compel Americans to take them?’

肯尼迪对人群说,疫苗不安全,也不有效,你怎么能强迫美国人接种疫苗呢

Kennedy noted with irony that Dr. Anthony Fauci, the person behind the push for vaccinating children as young as 5 for COVID, received the annual Bill of Rights Award by the American Civil Liberties Union of Southern California.

肯尼迪讽刺地指出,Anthony Fauci 博士---- 推动给5岁以下的儿童接种 COVID 疫苗的人---- 获得了南加利福尼亚州美国公民自由联盟保护协会颁发的年度人权法案奖。

‘In what universe is it okay to say, “we are going to make these children die in order that older people can live?”’ Kennedy asked. He raised concerns about the rise of myocarditis and other COVID vaccine adverse effects on younger age groups.

“在什么样的宇宙中,我们可以说,”我们要让这些孩子死去,以便老年人能够生存?”肯尼迪问。他对心肌炎的增加以及其他对年轻人群的不利影响表示关注。

‘We have no business doing this to little children,’ Kennedy said, after explaining the average age of death from COVID is 76, the same as the average life expectancy. Subjecting children to the adverse events of COVID vaccination, he said, ‘is unethical. It is medical malpractice.’

肯尼迪在解释了 COVID 的平均死亡年龄为76岁,与平均预期寿命相同之后说: “我们没有理由对小孩子这样做。”。他说,让儿童接种 COVID 疫苗的不良事件是不道德的。现在是医疗错误。’

‘There’s a guy in a white lab coat who calls himself a doctor even though he’s never treated a single COVID patient,’ Kennedy said. ‘And he’s telling Americans to do things that violate their conscience, that violate all their values, and they’re doing it because an authority figure is telling them to do it, and 67% of them are doing it, but 33% refuse to do it, and you are that 33%.’

肯尼迪说: “有一个穿着白大褂的家伙自称是医生,尽管他从来没有治疗过一个COVID患者。”。他告诉美国人去做违背他们良心的事情,违背他们所有的价值观,他们这样做是因为一个权威人物告诉他们这样做,67% 的人这样做,但是33% 的人拒绝这样做,你就是那33% 。’

‘You are the ones who are standing up for your values,’ Kennedy continued. ‘You are the ones who are going to save the country for yourselves, for your children and for the 67% when they finally come to their senses.’ “

肯尼迪继续说,你们是那些坚持自己价值观的人。你们是那些为了你们自己,为了你们的孩子,为了那67% 的人最终恢复理智而拯救这个国家的人。“

We are making governments that want to tyrannize over us back up. We are winning.

我们正在让那些想要对我们施加压力的政府支持我们,我们正在取得胜利。

**By Llewellyn H. Rockwell, Jr.

作者: Llewellyn h. Rockwell,jr. 。

**Source

转自:https://eraoflight.com/2022/02/02/we-are-winning-the-battle-against-covid-tyranny/

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2022年2月3日07:54:49
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接