2012年4月11日讯息 『印度即将公开UFO机密档案』

 
 
Rajnish, Ashtar Command Crew, April 2, 2012
 
India is in the center of a big secret inside debate. On one side the largest democracy of the world is enthusiastic to make clear to its people and to the world concerning the current contacts with the UFOs and extra-terrestrials. On the other hand there are invisible innumerable international protocols that forbid doing anything that may cause worldwide fear and panic.
 
印度是这次揭密风暴的中心点。一方面,这个世界上人口最多的民主国家相当热衷於向人民和整个世界透露人类和幽浮以及地外文明的交流情况。另一方面,国际社会上有着大量的秘密协议禁止各国作出引发世界大恐慌的事情。
 
It is well received between the UFO and extra-terrestrial experts that all the five nuclear powers are in touch with the beings from other stars for pretty long time. Freshly India has seen huge news on UFO links and secret UFO bases in Himalayas near the Chinese bases. In Ladak, for instance the locals undoubtedly point out the day by day occurrence of large triangular spacecrafts coming out below the ground and Indian security forces defensing them.
 
幽浮与外星人专家老早就承认:地球上的五座核电厂与地外文明之间已经有相当长时间的互动。最近印度出现了有关幽浮的头条新闻:靠近喜马拉雅山脉的中国军事基地附近,有一座神秘的幽浮基地。例如在拉达克地区,当地人确信地底下窜出越来越多的大型三角形飞碟。印度的国安单位也在设法防范。
 
Military officials and politicians have confessed the fact that India has been contacted. India has been told the rules of the Universe.
 
军方和政治家已经承认印度收到第三类接触的事实。另外也有外星文明指导印度关於宇宙的运行规则。
 
The present debate is on whether to keep it secret like other countries are doing or in custom of a total see-through society come out and tell the truth. India is so loose and democratic; it is very hard to keep a secret for long. The major anxiety of the Government today is that unlike other countries, it will be very difficult to keep it secret much longer. If the information comes out through unauthorized channels first and then the authorities are pressed against the wall to confess, two bad things can happen. First, it can actually cause a panic in the country as well as the world. Second, the way the Indian politics is run, the ruling party will be thrown out of power in no time.
 
目前的争论点就是:印度是否要像其他国家一样保守保密,或者以透明社会的惯例挺身而出,公开真相。印度的政体相当宽松及民主,很难长时间保守秘密。现在印度政府的主要忧虑是:印度不像其它国家,能长时间的保守这种天大的秘密。如果未来有讯息从非官方管道曝光的话,那麽当权者将被迫承认。届时可能会发生两件糟糕的事情。首先,它会在国内甚至全世界引发恐慌。第二,按照印度的政坛运作方式,执政者会马上垮台。
 
India
 
The current hurry of world leaders to India is extraordinary. Starting from Russian President Putin to major Senators from America have visited or are preparing to visit India. European Union is in deep conversation with India on cooperation. All sanctions against India’s nuclear programs and Indian Space Research Organization are in the process of being lifted. India is cooperating with Europeans and the Americans in space explorations and technology research program. India is also part of World Trade Organization.
 
 
目前世界领袖们连忙赶到印度是相当反常的。俄罗斯总统普京和美国的重要议员都已经访问或准备访问印度。欧盟正在与印度在双边合作,密切商谈合作事宜。所有针对印度的原子能专案和太空研究组织的制裁都正逐步解除。印度正在与欧洲和美国合作太空探索及技术研发专案。同时,印度也是世贸组织的成员。
 
India is getting major outsourcing contracts in IT and call-center service work from America and Europe. India’s Forex reserves are at a level never predictable before because of international direct investments from Western nations, Japan, Korea and others. Fascinatingly, China the curve competitor of India distorted its posture in the last few years to make India’s friendship and trade a precedence. India is slowly getting to the point when it is established as a permanent member of the Security Council. All the five Security Council members China, America, Russia, France and UK support India’s addition.
 
印度正在获得来自美国和欧洲的主要外包合同,主要涉及IT和客服呼叫中心方面的工作。因为来自西方国家,日本,韩国及其它国家的国际直接投资,印度的外汇储备已经达到以前难於预计的水准。令人有趣的是,中国,这个令印度难以对付的竞争对手,已经在过去几年中扭曲了它应有的姿态,使得印度的友好面和贸易占据有利形势。印度正逐渐达到获得联合国安全理事会永久成员席位的时刻。所有五个常任理事国,包括中国,美国,俄罗斯,法国及英国都支持印度的加入。
 
According to sources close up to the Government, the UFO contacts are known by quite a few politicians in the opposition and of course by those who are in power.
 
根据知情人士表示:目前有些反对党的政客都知道第三类接触者的名单,执政党也不例外。
 
The military has justifiable concern of not letting the secret out either.
 
军方也有合理的考量而不让这个秘密走漏出去。
 
Lately, India’s foreign affairs minister Mr. Natwar Singh came out and whispered that for India it was not essential to become a nuclear power. He is a strong follower of Mrs. Indira Gandhi, India’s former Prime Minister who initiated the nuclear program in the mid sixties.
 
印度外交部长纳特瓦星最近爆料:印度没有必要成为一个核子大国。他曾经是英迪拉•甘地夫人的重要支持者。英迪拉•甘地曾经是印度的前总理,在1960年代後期启动原子能计划。
 
India first exploded a nuclear device in Pokhran in the early seventies. The whole country including people from his own party questioned Mr. Singh for such an irresponsible statement. But on analyzing his statements, it is evident, that based on what he knows now, being a nuclear power really does not matter much because the technologies controlled by the extra-terrestrials are so advanced that all our technologies mean really nothing. But importantly he may be irritated with this controversial ongoing secret debate and what he really meant was that if India was not a nuclear power, the debate on UFO and extra-terrestrials will never be there in India.
 
印度在1970年代早期第一次在博克兰进行核子试爆。当时整个国家,包括党内同志都质疑为何纳特瓦星会讲这种不负责任的言论。然而分析他的说法和认知以後,显然印度成为核子大国真的毫无意义。因为地外科技已经是先进到人类科技一无是处的程度。重要的是,他可能因为当前充满争议的揭秘辩论感到震怒。他真正的想法是:如果印度不是核子大国,那麽印度也不用争论是否要公开幽浮和外星人。
 
P.S. by Cobra:
 
In 2002 the Pleiadians told me that they built an undeground UFO base in the Himalayas near India-China border. This base is situated near Kongka-La in eastern Ladakh. More about it here:
 
柯博拉注:
 
昴宿星人在2002年就告诉我:他们在喜马拉雅山脉靠近中印边界建立一个幽浮的地下基地。基地坐落在拉达克的东边靠近Kongka-La的地方。
更多资讯请看如下连结:
 
 
原文:
 
翻译:Patrick Shih
 
 
 
添加书签: 永久链接:.