与未接种疫苗的人相比,接种疫苗的人死于Covid “变异体”的可能性高出600%

2021年7月21日11:03:14与未接种疫苗的人相比,接种疫苗的人死于Covid “变异体”的可能性高出600%已关闭评论 708
摘要

那些被注射了2019冠状病毒疾病)的人死于循环中的”变异体”如”Delta”的可能性是那些没有接种疫苗的人的6倍多,他们只是对 Tony Fauci 和政府提供的奇怪的实验性药物说不。

与未接种疫苗的人相比,接种疫苗的人死于Covid “变异体”的可能性高出600%

Those who have been injected for the Wuhan coronavirus(Covid-19)are greater than six times more likely to die from a circulating"variant"like"Delta"than are unvaccinated people who just say no to strange experimental drugs from Tony Fauci and the government.

那些被注射了2019冠状病毒疾病)的人死于循环中的"变异体""Delta"的可能性是那些没有接种疫苗的人的6倍多,他们只是对 Tony Fauci 和政府提供的奇怪的实验性药物说不。

New data published by Public Health England on Friday found that compared to non-jabbed people,those who took the poison for the Chinese Virus are far more likely to suffer an excruciating death upon exposure to one of the many Wuhan Flu variants that the media says are spreading.

英国公共卫生部(Public Health England)上周五公布的最新数据显示,与没有接种疫苗的人相比,那些因天*病毒而服用毒药的人,在接触媒体所称正在传播的众多武汉流感变种之一时,更有可能遭受极其痛苦的死亡。

As it turns out,experimental gene therapy chemicals make the human immune system more prone to sudden death upon exposure to Chinese Germs than if that immune system was simply left alone to do its job naturally without pharmaceutical interventions.

事实证明,实验性的基因疗法化学物质使人类的免疫系统在接触到天*细菌后更容易突然死亡,而不是仅仅让免疫系统在没有药物干预的情况下自然发挥作用。

Entitled,"SARS-CoV-2 variants of concern and variants under investigation in England,Technical briefing 16,"a paper covering the data shows that Chinese Virus variants are pretty much a non-issue to begin with,as the vast majority of people who encounter them never even know it.

题为"SARS-CoV-2变异体的关注和变异在英国调查,技术简报16",一份文件涵盖的数据显示,天*病毒变异体几乎是一个非议开始,因为绝大多数人谁遇到他们甚至不知道它。

The minute few who do end up dying with a variant more than likely already had the shot,research shows.The even more minute few who did not get the shot and still end up dying after testing"positive"more than likely had a weakened immune system or some other health problem such as heart disease or obesity.

研究表明,很少有人最终因为携带变异基因而死亡,而且很可能已经注射了疫苗。极少数没有注射疫苗的人在检测出"阳性"后仍然死亡,这些人更有可能是免疫系统衰弱,或有其他健康问题,如心脏病或肥胖症。

Most people have a zero percent chance of dying from a Chinese Virus"variant"

大多数人死于天*病毒"变种"的几率为零

Public Health England even admits that the risk of dying with a Chinese Virus variant is exceptionally low,especially if a person has not received the jab.Those who do take the jab are much more likely to suffer and die,it turns out,which apparently comes with the territory when trying to stay"safe."

英格兰公共卫生部门甚至承认,感染天*病毒变种死亡的风险极低,尤其是如果一个人没有接种疫苗。事实证明,那些注射疫苗的人更有可能遭受痛苦和死亡,这显然是为了"安全"而来的

Even so,the fake news media is ratcheting up the propaganda about the spread of variants,calling it the fifth or sixth or whatever"wave"we are on now,all the while urging the public to get injected as many times as necessary to"flatten the curve."

即便如此,假新闻媒体还是加大了有关变种传播的宣传力度,称之为我们现在正在经历的第五、第六波或者其他什么"浪潮",同时一直在敦促公众尽可能多地注入疫苗,以"压平曲线"

Despite the fact that the injections are now known to be spreading the variants,the lying news media is hoping that most people have very short-term memories and will forget the truth out of fear that they might once again test positive for the Wuhan Flu.

尽管现在已经知道注射疫苗会传播变种病毒,但说谎的新闻媒体希望大多数人的记忆力很短暂,因为害怕再次检测出武汉流感而忘记真相。

In addition to higher death rates,vaccinated people who test positive for a variant are more likely than the unvaccinated to require hospitalization for their Chinese cold.

除了较高的死亡率,接种疫苗的人如果检测出变异阳性,比未接种疫苗的人更有可能因为感冒而需要住院治疗。

According to the latest data,a full 2.0 percent of vaccinated people who test positive for the Delta variant require emergency care,compared to only 1.48 percent of unvaccinated people.

根据最新数据,在德尔塔变异体检测呈阳性的接种过疫苗的人群中,整整2.0%需要紧急护理,而未接种过疫苗的人群中只有1.48%需要紧急护理。

"The current data is in keeping with data published last week by England's public health agency that also showed a six-times greater death rate among the fully vaccinated than the unvaccinated and a hospital admission rate of 2.3 percent among those fully vaccinated at least two weeks earlier compared with just 1.2 percent among the unvaccinated,"further explains Celeste McGovern from LifeSiteNews.

LifeSiteNews 的塞莱斯特·麦戈文进一步解释说:"目前的数据与英国公共卫生机构上周公布的数据一致,该数据还显示,完全接种疫苗的人的死亡率比未接种疫苗的人高出六倍,至少两周前完全接种疫苗的人的住院率为2.3%,而未接种疫苗的人的住院率仅为1.2%"

All of this is only verifying what Massachusetts Institute of Technology(MIT)research Stephanie Seneff warned about antibody-dependent enhancement,or ADE,which is basically vaccine-induced immune damage that makes a person more prone to getting sick.

所有这些都只是为了验证麻省理工学院的研究 Stephanie Seneff 警告的抗体依赖性增强作用,或者 ADE,这是一种基本上由疫苗引起的免疫损伤,使人更容易生病。

"It is conceivable to me that the laser-beam specificity of the induced antibodies is offset by a general weakening of innate immunity,"Seneff says.

Seneff :"在我看来,激光束诱导的抗体的特异性被先天免疫力的普遍弱化所抵消是可以想象的。"

"I also suspect that massive vaccination campaigns may accelerate the rate at which the vaccine-resistant mutant strains become dominant among all the SARS-Co-V2[coronavirus]strains."

"我还怀疑,大规模的疫苗接种活动可能会加快抗疫苗突变株在所有 SARS-Co-V2[冠状病毒]菌株中占主导地位的速度。"

To keep up with the latest nonsense about Chinese Virus"variants,"be sure to check out Pandemic.news.

为了跟上关于天*病毒"变种"的最新胡言乱语,一定要看看 Pandemic.news

Sources for this article include:

这篇文章的来源包括:

LifeSiteNews.com

NaturalNews.com

天然新闻网

来源:

https://newstarget.com/2021-06-22-vaccinated-people-600percent-more-die-covid-variants.html

zhunbeizhuanbian
  • 本文由 发表于 2021年7月21日11:03:14
  • 除非特殊声明,本站文章均来自网络,转载请务必保留本文链接